※ 引述《Arnotts (雅樂思)》之銘言:
: 突然想到的問題,可能有點吹毛求疵,看看就好了,
: 「ヒカル」、「アキラ」、「アカリ」三個詞在日語中的意思幾乎是一樣的,
: 都是「光」、「明」的意思,而棋靈王三大主角的名字都是用假名,
: 中文要譯成漢字時,「ヒカル」用「光」很正常,
: 但「アキラ」通常是用「明」才對吧? 用「亮」實在是很稀奇,
: 真不知為何當初塔矢アキラ是被翻成塔矢亮?
: 如果是因為藤崎アカリ先出現,先把「明」給她了也怪怪的,
: 因為アカリ當女生名字時,通常漢字不會寫成「明」,
: 而且當初譯者沒料到的失算,是後來出現的塔矢亮的媽媽,
: 名字叫做「塔矢明子(あきこ)」,
: 所以按照日本人的命名概念,塔矢アキラ是「塔矢明」才對,
: 當初作者的設計,進藤和塔矢兩人的名字合起來應該是有「光明」的意思,
: 變成「光亮」,味道就明顯走調了。
進藤光
塔矢明
藤崎燈
有燈才有光
有光才有明
如果這樣子才是堀田老師的想法
那藤崎明不是應該是很重要的女主角嗎
怎麼存在感只比網球王子櫻乃高一點而已
是不是有小明追隨阿光也踏入棋壇的劇情結果廢棄掉了嗎