Re: [閒聊] 關於中文配音 (外國跟台灣的差異)

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2018-02-16 10:56:10
基本上我上網查了,世界各國在播外國電影時
都會用本國的語言另外配音,澳洲播赤壁改英文
日本播冰雪奇緣也是改日文配音
德國?電影院全部德語謝謝
另外配音不只讓社會大眾習慣本國配音員
也能讓本國配音員有更多工作機會和招攬人才
可惜台灣就不是這麼幹,都是原音上陣
看電影大部分時間不時要盯著下方的字幕
這種狀況真的是很奇怪,到底是看電影還是看字幕
畢竟懂英語才去看洋片、懂日語才看日片的屈指可數
作者: Yosoro (渡邊曜 全速前進YoSoRo~)   2018-02-16 10:59:00
台灣不注重本土配音員也不是什麼新鮮事了好萊屋那些能在台灣搶先全球首映的,一部分也跟這有關政府沒什麼擋、也不用等重新配音,直接上架就能試水溫
作者: Makimywife (Maki我老婆)   2018-02-16 11:00:00
有中配對字認不多的小孩子比較好看字幕應該不是大問題吧,台灣連中文都在加字幕了
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2018-02-16 11:01:00
除了電影差別比較大之外 台灣韓劇也幾乎中文啊相對外國看日本動畫也都聽日文啊 國民番除外說道國民番 台灣一樣聽中文居多啊
作者: emptie ([ ])   2018-02-16 11:01:00
韓劇電視台幾乎都會提供雙聲道吧
作者: sora0115 (Yi)   2018-02-16 11:03:00
美劇有些也有中文配音 電影院比較少中配 但放在電視上撥有中配的就不算少
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2018-02-16 11:06:00
電影發行商比你清楚啦.請中配花的錢跟搶時間先上配字幕版比發行商會選比較能賺錢那一版.
作者: hom5473 (...)   2018-02-16 11:07:00
就不同類型的劇市場/觀眾不同 額外花錢配音有沒有效益
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2018-02-16 11:07:00
中配版還要另外算廳數的錢(分場次原音版和中配版)如果中配能多賣幾百萬他們肯定會配的,比如針對小孩子的
作者: Xavy (グルグル回る)   2018-02-16 11:08:00
反正台灣人喜歡看字幕,用哪國語差異不大!
作者: a502152000 (欸五)   2018-02-16 11:09:00
日本真的比較沒在放字幕的 台灣連中文語音還要放
作者: tom11725 (奧特斯)   2018-02-16 11:10:00
連去年的寶可夢電影都開始進原文場了
作者: hom5473 (...)   2018-02-16 11:11:00
幼教番的動畫沒人會反中配吧
作者: znaooo (ZNA)   2018-02-16 11:12:00
日本是要保護自己的國片 才會晚上映
作者: ringtweety (tark)   2018-02-16 11:16:00
日本有些節目(不是全部)訪問外國人 也都是直接吹替的但台灣很少這樣做 除非是教育頻道才有
作者: silverair (木柵福山雅治)   2018-02-16 11:18:00
我只能說不只有台灣,中文語系的國家大部分電影都有上中文字幕,新加坡、馬來西亞有些甚至會上雙語、三語字幕,我想大概是語言結構的問題。沒必要一直檢討台灣人怎樣怎樣
作者: WeiMinChen (無)   2018-02-16 11:21:00
覺得日本動畫配音一些比較情緒化的嘶吼或啜泣都比較生動 台配的話在爐石的表現很棒
作者: silverair (木柵福山雅治)   2018-02-16 11:21:00
好像外國人怎樣台灣就一定要學一樣,不能有自己的習慣?
作者: ringtweety (tark)   2018-02-16 11:24:00
其實韓國跟日本 多少還有各種強調用的字幕(綜藝節目)可能看的不多 但歐美可能連這種強調用字幕都很少用?
作者: LiNcUtT (典)   2018-02-16 11:32:00
習慣問題而已
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2018-02-16 11:33:00
文化部只會補助國片啊 配音都不管日本一堆好萊塢片都配音啊
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2018-02-16 11:34:00
我是字幕當輔助 日文沒有很破但也沒多強 瞄一下字幕也不會錯過關鍵格
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2018-02-16 11:34:00
而且 你舉冰雪奇緣 … 台灣也有配音啊ww中文字幕比英文讀的快吧 而且聽原音也比較真實如果台灣配音環境蠻差的 台灣暴雪有專門在地化部門
作者: vacuesen (aeros01)   2018-02-16 11:43:00
我一直猜想臺灣近視率高跟什麼都要盯字幕看有沒有關係
作者: debaucher (墮鼠)   2018-02-16 11:44:00
不能聽原配?
作者: SamMark (里維士官長)   2018-02-16 11:54:00
其實配音感覺就是超出戲,就只是念臺詞而已,完全融入不進去,只能說臺灣的聲優訓練還是不足,聲優永遠都是那些
作者: LiNcUtT (典)   2018-02-16 11:58:00
要追第一手新片一定都是原音啊,與其花時間配音延遲上檔日還不如第一時間上檔字幕輔助用的,真聽不懂再瞄一下就好,不用全程看字幕吧
作者: LHT   2018-02-16 12:05:00
對外國母語人很方便 跟本國多出一行中文字而已 而不是聽重配音
作者: ntc039400 (md1728)   2018-02-16 12:06:00
基本上動畫在台上映,除非是很核心的日系動畫,不然九成都有配音啦,另外說出戲的,那應該是看的太少XD,中配動畫多的是讓人感覺入魂的。
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2018-02-16 12:07:00
不過有時聽中配 不看字幕會不知道在說什麼XD中配預算夠 看過不少部 其實也很不錯阿
作者: poeoe   2018-02-16 12:09:00
看電影根本不想聽配音 演員原聲跟配音的效果差太多了
作者: ringtweety (tark)   2018-02-16 12:09:00
有看過影集的日本吹替 就算是有名的 我覺得還是很怪
作者: monfish (木魚)   2018-02-16 12:10:00
小時候看迪士尼跟卡通頻道都是中配沒字幕 後來不知哪一年開始全都有字幕...其實真的不太懂為什麼都中文了還要字幕新聞台主播講話沒字幕大家也都正常看啊 到底為何影片要上字幕來破壞畫面呢? 如果沒字幕 中配就會顯得重要了XD迪士尼跟卡通頻道的中配真的就配得比較好 預算比較夠吧
作者: AMachi (阿螞曲)   2018-02-16 12:14:00
好像有聽過有些人說沒字幕就聽不懂在說什麼、而且不止是綜藝節目連口條叫清晰的動畫、電視台主辦也是(汗)
作者: juunuon (NANACON)   2018-02-16 12:18:00
說是這樣說 日本通常兩個版本都看得到
作者: ringtweety (tark)   2018-02-16 12:23:00
以前迪士尼真的沒字幕 但除了唐老鴨我都聽得懂啊
作者: AMachi (阿螞曲)   2018-02-16 12:24:00
個人有沒有字幕都聽得懂,沒這困擾(欸)
作者: dc871512 (阿日)   2018-02-16 12:32:00
幹嘛要花錢進去聽自己不喜歡的二次配音
作者: AMachi (阿螞曲)   2018-02-16 12:34:00
我沒記錯日本電影院也是有原音場次的吧?只是比較少?
作者: JamesChen (James)   2018-02-16 12:38:00
喜歡原音的人國外也多的是 討厭配音的人比你想的多多了
作者: hinajian (☆小雛☆)   2018-02-16 12:43:00
中國南腔北調十里不同音,要字幕的習俗帶來台灣罷了
作者: ntc039400 (md1728)   2018-02-16 12:43:00
但是喜歡和需要配音的一樣不少啊,看動畫在台上映播出大都還是有配音就知道了XD
作者: waitan (微糖兒>////<)   2018-02-16 12:47:00
原汁原味才讚 但是最棒的還是日配
作者: Manaku (manakU)   2018-02-16 12:48:00
不喜歡中配的就不要強迫他人聽中配啊 逼人反中配嗎提昇自己實力引人支持才是正道吧
作者: bluejark (藍夾克)   2018-02-16 12:50:00
日本動畫你用中文配音馬上就被吵炸啦
作者: yutakasnow (蒼音)   2018-02-16 12:53:00
與其花錢砸配音給日本動畫 還不如原音多代理一些作品
作者: bluejark (藍夾克)   2018-02-16 12:53:00
越小眾的排斥性愈高啊
作者: oblrtippo (RioDantt)   2018-02-16 12:54:00
我就想聽原音 中配常常看到出戲 要不就尷尬症 看得下去?
作者: waitan (微糖兒>////<)   2018-02-16 12:55:00
日本動畫中配真的很怪 以前不懂時會看 現在完全排斥中配那種字正腔圓的調調很噁心韓劇日劇同上
作者: linlett (lett)   2018-02-16 12:57:00
喜歡全原音 字幕輔助會偷偷注意翻譯有沒有翻錯
作者: greedystar1 (小狼)   2018-02-16 12:57:00
樓上又會被台配廚說你被習慣影響不支持台配了
作者: linlett (lett)   2018-02-16 12:58:00
大概只有韓劇會聽中配
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2018-02-16 13:17:00
畢竟很多人還是習慣聽原音吧 而且每部都要配的話也要有那個資源 台灣配音的資源跟其他國家比起來應該是比較不足的
作者: Lupin97 (Lupin97)   2018-02-16 13:18:00
https://www.mplus.com.tw/article/641荷蘭,芬蘭與馬來西亞也是習慣原音配字幕,倒是沒這麼特例
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2018-02-16 13:23:00
聽原音比較爽吧...配音多少都會經過二次創作李奧納多被熊攻擊時如果是中配我應該會覺得很尷尬XD
作者: hom5473 (...)   2018-02-16 13:25:00
電影電視還可以有時間搞配音 線上跟播的就沒有了吧電視衰落 網路平台興起之後 吹替的應該會更少了
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2018-02-16 13:27:00
周星馳的國語配音以前覺得超好笑,但看過粵語就會覺得原來星爺的形象是那樣...講話方式不同就差好多
作者: otis0718 (司馬懿)   2018-02-16 13:40:00
起不來怪觀眾 笑死
作者: enjoytbook (en)   2018-02-16 13:42:00
我看中配還是想看字幕@@@
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2018-02-16 13:43:00
小時候我還真的以為星爺就是那個聲音 長大後才知道不是XDDDD
作者: clavi (CLLL)   2018-02-16 13:50:00
還是想聽原音 有些人的中文腔調沒字幕直接聽會聽不懂...還有配音差的話會很出戲的像日本節目在訪問外國人會喜歡在原音上加上配音 覺得煩XD
作者: llwopp (hotdogroll)   2018-02-16 13:52:00
台灣不像日本有很多動畫遊戲ip可以量產聲優明星德國電影院都配音 那你最喜歡的德國聲優是誰
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2018-02-16 14:00:00
日本節目習慣將外國人加上日語配音,高齡社會老人看電視才聽得懂中文太深奧,各種腔調口音,配什麼角色?該怎麼配?好的中文聲優也是會老的,沒人來接,那就......
作者: maple3142 (暗月)   2018-02-16 14:08:00
中配目前就是在惡性循環:沒錢->做不好->沒人看->沒錢
作者: PeakOil (安寤生)   2018-02-16 14:10:00
以後對岸也為每部外國電影配音中文台灣有現成的中文配音版會採用嗎?
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2018-02-16 14:26:00
的確是聽習慣與否的原因 就像有些歐美作品即使日配配的好也還是聽不習慣
作者: jhshen15 (Feza)   2018-02-16 14:33:00
卡通會啊
作者: ps3get0001   2018-02-16 14:51:00
沒字幕我都不知道德克斯特原來有妹妹 不是弟弟 中文字幕很重要好嘛
作者: x7479635 (千秋殿下)   2018-02-16 15:31:00
中文太多破音字吧,同音同詞在同個句子中可以通但是意思大不同
作者: as2952914392   2018-02-16 17:13:00
所以呢 你喜歡中配自己聽阿 每個人喜好不一樣 還是你支持那個 大家一定要跟你支持一樣才行 你這問題很爛 烏龍派出所中配我就覺得很好 但是大部分中配都跟念稿一樣是要人怎喜歡 怎麼不說說配音員問題只會說人不支持中配
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-02-16 17:51:00
就台灣較沒有保護本國產業的意識 這是個複雜的問題 不是說單純比較爛 或是不支持怎樣的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com