Re: [閒聊] 辛普森家庭中配

作者: ap926044 (法號失智)   2018-02-16 10:20:03
很久以前 大概是到辛普森大電影左右的時候
中文配音跟翻譯都是不脫離原意的
而且笑點 雙關 諧音也都會努力達成
也就是翻譯的基礎標準 信 雅 達
可是有一天他們發現 台灣人的笑點就是這麼好滿足
反正台灣人也不在乎脈絡
而且用這種"梗式"翻譯 的做法 既簡單又快速
那麼誰還要用傳統的翻譯方法ㄋ
所以簡單來說這個現象就只是costdown 的做法而已
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2018-02-16 10:26:00
之前東森還有播過照原意翻的 後來FOX播就全是現在這種再創作風格了 一開始覺得有趣 後面就不看了說真的 辛普森大電影就是照原意翻 但很少聽到有人說看不懂的問題 除了很少數梗外 多數都是一般人能理解的內容 但現在的再創版 沒常上PTT的人 一堆梗不懂
作者: Hornysonic (痔瘡王子)   2018-02-16 10:36:00
嗯...如果不論技術水平的話。我覺得兩件事所要耗費的精力是差不多的
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2018-02-16 10:45:00
南方翻譯猛多了 看那個藍綠大亂鬥 副總統笑連
作者: Valter (V)   2018-02-16 11:10:00
但話又說回來 辛普森電影是有玩多少時事梗
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2018-02-16 12:01:00
辛普森不是「翻譯」他們都出來澄清很多次是「二次創作」了,其實這種配音問題不只動畫,電影「九品芝麻官」粵語配音跟中配也是超多的哽不一樣,所以戰這個沒意思
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2018-02-16 12:11:00
就像一堆港片中配照原來翻 那一堆根本看不懂 像唐伯虎點秋香對對子那邊 中粵兩邊意思根本不同 但各有其笑點
作者: bluejark (藍夾克)   2018-02-16 13:07:00
因為某方面已經變成他們自high用的了因為真的在意原作的少 他們亂搞有時鄉民還會爽一下不然日本動畫你給他玩個二次創作嗐搞就要炎上了
作者: ohyeah5566 (歐耶)   2018-02-16 17:02:00
以前的電影是那個把整個鎮用玻璃蓋起來那部?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com