Re: [問題] 那些 台灣 “俗擱有力”的翻譯反而印象深

作者: Max11 (從來沒有)   2017-12-01 05:32:59
H2的雨宮雅玲,原文Hikari(光)。大然版取諧音翻成台灣常見菜市場名字雅玲。
金魚注意報的Wabiko,中文電視翻成娃娃。
還有妖怪手表的吉胖喵。
熊麻吉的玉玲。
賽爾提克的新人Jaylen,台灣人稱杰倫。
當然,還有獵人的Gon,台灣稱為小傑。
作者: j147589 ((joyisbitch))   2017-12-01 05:44:00
小傑我記得由來超爛
作者: best159357 (Sawa)   2017-12-01 05:48:00
達爾不知算不算 我覺得比貝吉塔好聽也好記
作者: arcss (捷比)   2017-12-01 07:17:00
小傑就算了,翻成小岡一定到時候跟金有一卡車諧音.....
作者: sdtgfsrt (很會)   2017-12-01 07:28:00
吉胖貓不是一個美國的貼圖嗎
作者: Jimmychan (詹屁屁)   2017-12-01 07:37:00
巨石強森 老虎伍茲
作者: zego41 (洛德)   2017-12-01 07:39:00
小傑就算啦,要我唸岡反而很ㄑㄧㄍ怪
作者: kbccb01 (王同學)   2017-12-01 07:48:00
倒是我認為奇犽的"犽"字翻得超級好
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-12-01 08:07:00
基佬呀
作者: p08171110 (阿瓜)   2017-12-01 08:08:00
達爾聽起來很帥耶
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2017-12-01 08:16:00
貼圖好像是胖吉貓
作者: zeyoshi (日陽旭)   2017-12-01 08:50:00
像是雷歐力這種就是會被人遺忘的名字也取的很好
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2017-12-01 09:02:00
犽:[名]@種野獸。似獾而尾長。[名]什磪j代少數民族之一,個性溫順善良。 不管用那一個解釋,都跟角色特質非常符合,這字真的有挑過。
作者: herikocat (巴貓兔)   2017-12-01 09:03:00
小當家 雖然是因為其他因素翻的
作者: s6031417 (曦和)   2017-12-01 09:06:00
台詞部分,魯邦三世整個超級在地
作者: foxey (痴呆小咖)   2017-12-01 09:35:00
吉胖貓很巧妙的迴避了原本音譯可能會發生的大問題www
作者: john5568 (餃子)   2017-12-01 10:29:00
小當家不是翻譯,那是置入式行銷
作者: mosrax (賣女孩的小火柴)   2017-12-01 10:46:00
一號鐵雄請注意
作者: CAtJason (敬請見諒)   2017-12-01 11:00:00
個人覺得吉胖喵翻得不錯
作者: madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)   2017-12-01 11:09:00
南方公園全面本土化
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2017-12-01 11:11:00
Jaylen叫杰倫沒問題啊76人的Robert Covington翻成國民黨還比較有台味
作者: sam6543218 (Ku)   2017-12-01 11:51:00
八神嘉兒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com