Re: [閒聊] 法米通評論Xbox one X

作者: WOODOM (武當)   2017-11-22 00:08:31
※ 引述《dukemon (dukemon)》之銘言:
: 他們是有超能力不成,主機連開都沒開就能感受到鶴立雞群的高性能...
: 既然拿到主機就開來評論啊!整篇文章把主機跟搖桿翻來翻去就是沒有打開電源是要怎評
斷章取義也太嚴重....看不下去阿...
這篇前面花了大把篇幅介紹規格
也把微軟一直以來強調的解析度、特別提出來
再來驚訝這簡潔的硬體構成造成了高性能
這是稱讚、你可以斷章成..wwwww
後面說這篇在勸退也太好笑、真的有看內文嗎www?
他說現在缺貨所以入手很難、不建議買黃牛價
最後則是用微軟自己常常強調的、推薦給想極致享受遊戲的玩家
老實講、這篇文章別說勸退還是什麼了
根本是一篇業配文
你這樣把人家斷章、業配的那個人很傷心阿www
喜歡或討厭一個雜誌、是個人高興
但不要連文章都沒看就斷章取義阿XDD
作者: kuninaka   2017-11-22 00:09:00
不是因為簡潔的硬體構成才有高性能吧這什麼邏輯?
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人)   2017-11-22 00:09:00
當哥說的好 說得太好了
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2017-11-22 00:09:00
當哥發正經文 我嚇到吃手手
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-22 00:10:00
其實那句中間的片語不應該單獨解釋為"因為...所以"而是"正是因為...所以更要"
作者: gox1117 (月影秋楓)   2017-11-22 00:11:00
盜帳號噓
作者: PAPAReanbell (啪啪琳貝爾)   2017-11-22 00:12:00
其實那句是原po自己翻錯了而已....更正、原原po
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-22 00:13:00
造樣造句 事業者だからこそ、より大きな意志で生きる時!這句意思不是 因為是事業主 所以有很強大的意志能活著而是正因為我是事業主 所以更要有強大的意志活下去
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-11-22 00:16:00
日文一知半解導致的笑話...
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-22 00:16:00
回頭翻譯 "正是因為外觀如此洗鍊 更要與眾不同的高效能"回頭看有沒有突然覺得這宣傳超屌爆幹了o'_'o
作者: kuninaka   2017-11-22 00:17:00
是還好,加粗體還是覺得在講幹話不過為啥要加粗體?
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-22 00:18:00
太多人看法米已有太多主觀偏見 也就只能這樣了(攤手
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2017-11-22 00:18:00
其實蘋果很常這樣被部落客寫手寫阿XD 硬體極簡什麼的
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-11-22 00:19:00
正因為構成簡單得驚人 才更得有突出的高性能
作者: kuninaka   2017-11-22 00:19:00
其實構成不太簡單啦...
作者: dukemon (dukemon)   2017-11-22 00:20:00
日方很多人笑的地方其實是沒開電源就在說高效能啊...
作者: kuninaka   2017-11-22 00:20:00
我記得高速運轉比PS4 PRO還安靜正面的想,那就是一般行銷術語
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2017-11-22 00:21:00
看規格就知道了阿 哀鳳每一代還沒上 寫手都寫高性能
作者: kuninaka   2017-11-22 00:21:00
要稱讚外表找不到其他東西來輔助
作者: dukemon (dukemon)   2017-11-22 00:21:00
他前面跟這句講得天花亂墜...
作者: kuninaka   2017-11-22 00:22:00
人家是法米通耶 寫手是啥阿人家電玩雜誌大廠我從小就買過
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-11-22 00:22:00
日人笑的點是後面那句 不是原原po翻的那句
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-22 00:22:00
這篇文標題就說只CHECK硬體外部了 日人笑台人就要跟著笑?
作者: dukemon (dukemon)   2017-11-22 00:23:00
可以借用一下K大的翻譯修改嗎?
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-22 00:23:00
借跌倒天使的吧 他翻得比較好XD
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-11-22 00:23:00
啊 我眼花 原原po也有翻到後面那句
作者: dukemon (dukemon)   2017-11-22 00:24:00
那請問可以借用一下天使的翻譯嗎?
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-11-22 00:24:00
就他們是在笑光看外表就"確實感受到了"不是構成...高性能...的那句 XD
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-22 00:25:00
基本上日本討論區一堆不記名 軟軟 索索 任任互廚互笑正常
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-11-22 00:25:00
好沒問題 不嫌棄的話
作者: kuninaka   2017-11-22 00:26:00
其實就只是這樣XD
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-11-22 00:27:00
反正酸酸互笑娛樂一下彼此 (????
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-22 00:27:00
我覺得蠻有趣的阿 只是拿來不同民情的地方作為該雜誌沒有可信度的佐證不太好而已 平常一些互虧互笑反而比較健康(?
作者: vsepr55 (vsepr55)   2017-11-22 00:28:00
其實就是一篇沒啥誠意的開箱文啊,數字念一念
作者: kuninaka   2017-11-22 00:29:00
單只開箱我覺得照片拍得不錯了手把還照很多張
作者: dukemon (dukemon)   2017-11-22 00:29:00
所以我一開始推文就有說純粹當開箱文還好,但是加上這句就整個很詭異,連開都沒開是要怎麼"感受到"他的高性能XD話說這類開箱文沒開電源是正常的嗎?
作者: KYALUCARD (KYALUCARD)   2017-11-22 01:02:00
法米通+XBOX 這還不酸到飛起?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com