Re: [閒聊] "漩渦鳴人"是怎麼翻譯的?

作者: renakisakura (秋櫻)   2017-11-12 15:24:59
※ 引述《Kuru991 (城武)》之銘言:
: 火影的角色在原版似乎沒有漢字名字
: 好比漩渦鳴人,在日版就只有うずまきナルト
: 宇智波佐助,在日版就是うちはサスケ
: 到日本如果要買公仔,直接寫"漩渦鳴人"他們感覺也不知道我們在講誰
: 那這些名字當初是誰想到那麼威猛的翻譯的呢?
うずまき=渦巻 在日文裡就是漩渦的意思
ナルトNaruto 
漢字可以翻為鳴人、鳴戶、鳴門、鳴海、成人
大概是覺得鳴人比較像名字,所以選了鳴人吧
不過,日本有一個地方叫做鳴門海峽,以漩渦聞名的
所以搞不好應該要叫漩渦嗚門才是正解XD
不然叫漩渦鳴海也接近一點,
是說鳴海發音成ナルト比較少見就是了。
うちは是三個字分別對照的漢字
う=宇,ち=智,は=波,
應該也有別的可以對應的漢字
這三個字是比較常用來當名字的,
所以我想當初譯者跟編輯才這樣選字吧
サスケ以日文名來說,可以對照的是
佐助、佐介、沙介等等,這應該也是選了最常見的
另外,有人提到惡靈系列的ナル,有人翻成小戀
惡靈系列的ナル是ナルシスト(Narcissist,那魯西斯,自戀狂)
因為這個名字後面有埋梗,翻成小戀問題會很大
應該要直接翻成那魯比較好。
而且後來男主角後來還有直接用ナル當化名
把ナル(Naru)加上み(mi)變なるみ=鳴海
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-11-12 15:29:00
怎麼不叫鳴土?帶人為什麼一堆人叫它帶土?他老爸みなと幹麻不要叫皆人
作者: dans (Go for the eye)   2017-11-12 15:33:00
寧次為什麼不乾脆叫幫復
作者: symetyr (symetyr)   2017-11-12 15:36:00
棉木蜜雪兒為什麼不乾脆叫姆咪
作者: n16482003 (葵の極み)   2017-11-12 15:37:00
葵:ㄅㄈㄅㄈ吵死人了(插
作者: howisknight (HowardYu)   2017-11-12 15:59:00
最後的是鳴海還是嗚海?
作者: renakisakura (秋櫻)   2017-11-12 16:07:00
鳴海,打錯字了XD
作者: slough1003 (aged-firewood)   2017-11-12 16:30:00
長門 鳴人 帶土,一個to各自表述啊還有湊
作者: woodeniron (小麥)   2017-11-12 16:32:00
翻譯太難了,翻的時候根本不知作者後來會有哪些梗。有點五十音概念就記原文名吧
作者: carllace (柚子)   2017-11-12 16:44:00
慕留人…那乳頭應該也要拆成三個漢字吧
作者: medama ( )   2017-11-12 17:20:00
湊 鳴人 慕留人 所以下一代會是四個漢字
作者: juncat (モノノフ)   2017-11-12 17:26:00
中間有粉紅螺旋的白魚板 是真的也叫なると嗎? 看銀魂知道
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2017-11-12 17:34:00
不錯
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-11-12 17:56:00
那乳頭其實是魚板的意思
作者: Seventhsky (7th空)   2017-11-12 18:12:00
是魚板沒錯啊 不然幹嘛給鳴人愛吃拉麵的設定XD
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-11-12 18:15:00
然後雛田又是拉麵大胃王 一次吃個五十碗沒問題....
作者: JakeiHoung (柳玄丁)   2017-11-12 20:57:00
吃乾抹淨
作者: fenrisfang (fenrir)   2017-11-12 21:22:00
那種魚板就叫鳴門巻き
作者: shiochris (紫緒)   2017-11-12 21:38:00
給樓上p大,港版ミナト的確是翻成皆仁啊
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2017-11-13 02:27:00
サスケ翻成佐助還有個原因是他是忍者啊當然要翻佐助有螺旋的白魚板叫なると巻き, 簡稱なると, 由來也是鳴門(日本最有名的旋渦所在地); 所以翻成鳴門大概真的是最好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com