[情報]射鵰英雄傳英譯者:武打很難譯流暢

作者: demon3200 (smking)   2017-10-28 23:05:40
射鵰英雄傳英譯者:武打很難譯流暢
金庸經典武俠作品「射鵰英雄傳」英譯本首卷預定明年2月發售。陸媒為此專訪譯者郝玉
青(Anna Holmwood)。她表示,翻譯原著武功招式並不困難,困難在於如何讓這些招數
「打得流暢」。
報導連結,內有英譯本封面,可供截圖,請數位中心參考,謝謝。
此外,據報導,熱愛中國文化的郝玉青不僅曾在牛津大學研讀當代中國研究,她的先生更
是台灣人。
「射雕英雄傳」最早在1957年開始於報章連載,1959年連載完畢出版。歷時近60年後,首
本英譯本將由英國出版社Maclehose Press出版。這項消息也引發中國大陸武俠迷討論,
更有網民好奇各種武功招式和人物名號應該如何翻譯。
澎湃新聞網今天刊登專訪郝玉青的報導。郝玉青表示,大家都認為最難的部分是翻譯那些
武功招數的名稱,「但對我而言最困難的部分是如何讓這些武功招數『打』得流暢。」
據報導,郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,先生則是台灣人。郝玉青的母語是英文
,自小又向母親學瑞典語,牛津大學求學期間開始學中文,從事英語、瑞典和中文之間的
翻譯工作。
郝玉青說,2005年她第一次到中國,很快就對中國文化產生興趣,回英國後便入學牛津攻
讀當代中國研究碩士。她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸是她一直想引薦到西方
的作家。
另外,當被問到西方人是否能理解「俠」文化時,郝玉青說,從中古歐洲時期的騎士傳奇
文學到19世紀的小說「三劍客」、「撒克遜英雄傳」(又譯艾凡赫),到近期的奇幻文學
,都有「俠」的元素。
她認為,金庸小說創造了一個世界,在中國掀起流行,讀者們很容易沉浸在他的小說中。
雖然對西方讀者來說這本書可能會有些陌生的地方,但本身就很會說故事的金庸小說反而
讓這些陌生的文化變成一種新鮮感。
據報導,英文版「射雕英雄傳」(Legends of theCondor Heroes)將分12卷陸續發布,
第一卷「英雄誕生」(A Hero Born)計畫於明年2月22日發售,定價14.99英鎊。
https://money.udn.com/money/story/5641/2784135
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2017-10-28 23:06:00
中國版權力遊戲
作者: lillardfor3 (lillard)   2017-10-28 23:08:00
金庸印象就剩ntr了
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2017-10-28 23:12:00
看亢龍有悔怎麼翻 就知道譯者功力
作者: iouhsu (鍵盤神探-白羅)   2017-10-28 23:14:00
搞不好直接翻成第一式 第二式這樣不然音譯或意譯都沒什麼意思
作者: orze04 (orz)   2017-10-28 23:16:00
飛龍在天 亢龍有悔是易經 這也是一個超難翻的東西
作者: furato ( ̄▽ ̄)   2017-10-28 23:18:00
音譯也沒什麼 台灣也沒把"查克拉"翻成"輪子"
作者: lifehunter (壟天)   2017-10-28 23:19:00
直接音譯XD就像功夫這兩個字 英文也是音譯
作者: iouhsu (鍵盤神探-白羅)   2017-10-28 23:20:00
可以直接音譯 但是音節會變長 不覺得很詭異嗎= =
作者: furato ( ̄▽ ̄)   2017-10-28 23:21:00
而且拼音文字翻譯外來語直接音譯是很正常的 像海嘯英文就直接用tsunami對英語系的文化圈 一個新的東西就是創造一個新的詞不是像中文用既有的文字去拼一個名詞出來
作者: Dirgo (靜!)   2017-10-28 23:32:00
直接用中文旁邊加英文就潮爆了,意思也不用太對(誤)
作者: feanor0709 (blackened)   2017-10-28 23:38:00
穴道經脈還混在裡面 這翻譯真慘是說查克拉本來就有用音譯的 也有翻成輪脈火影的那個跟輪脈也對不上
作者: ztO (不正常武士)   2017-10-28 23:42:00
長大之後看金庸 我認為金庸的小說 文筆用詞真得高超 但就劇情我不認為有比鄉土強哪裡去 我是把文筆跟劇情兩樣抽開來看但也可能文比本身就是種劇情 我不太曉得如何正確來評價可以肯定的是 把金庸小說翻成英文 難度絕對是無比的高0.0如果翻譯不出文筆的意境 那就只是個很平凡的故事也許還很老梗
作者: adonisXD (XD)   2017-10-29 00:02:00
樓上看一些西方名著原文也會發現怎麼文筆這麼平鋪直敘翻成中文後結果潮度加倍 跟想像中完全不一樣說到底還是中文太厲害 不要在那邊妄自菲薄
作者: D122 (小黑球)   2017-10-29 00:12:00
語言 用詞差異吧 應該說中文老祖宗幹嘛閒閒沒事做搞一堆
作者: michuo (michuo)   2017-10-29 01:24:00
我很好奇那些字謎要怎麼翻 琴瑟琵琶 八大王一般頭面(八個王字在字首) 魑魅魍魎 四小鬼各自肚腸(鬼字裡又有4個不同的字,才對成各自肚腸) 這種對格律又對字義又對字形又對詞義的要怎翻==
作者: roc0212777 (roc0212777)   2017-10-29 01:47:00
日文版有漢字圈Buff倒是沒問題 英文版的確很難啊
作者: haohwang (haohwang)   2017-10-29 03:24:00
每章回的標題就很難翻了,除非翻譯者自己另外想標題
作者: sam015sam015 (刻舟)   2017-10-29 06:11:00
很難翻吧,有些招式名稱配合的動作作者不用解釋我們就能腦補出來(比如推窗望月),這個英文不知道要怎麼解決。
作者: hyperfrog (gugo)   2017-10-29 11:51:00
出英譯一定買,會好奇翻的怎樣 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com