Re: [討論] 語言問題是該由廠商還是玩家自己解決

作者: hinajian (☆小雛☆)   2017-07-26 00:03:44
開頭這問題其實蠻怪的,
如果你有一天靈光一閃,畫了一篇漫畫放到網路上
用的當然是繁體中文,
大家看了笑呵呵頻頻按讚,
同時卻收到來自日本英國美國等八國聯軍罵說你這個混蛋為什麼不翻譯成外語
你一定很黑人問號
你會說個人是個人
公司作遊戲自然是全職在做的有能力翻譯
但是這種事情也只是相對的,
很多遊戲公司開發人員也就一間辦公室兩隻手數得完的程度
我們回到創作的源頭,
先不管個人畫自爽的狀況
漫畫家畫漫畫要提案,一定需要考慮到客群是誰?
是少年少女還是青年?
這些界線事實上也包含了國界,
遊戲的開發團隊能夠熟悉的通常也只是自己國內的市場
一群個有相近文化語言背景與認同的玩家
了解到遊戲裡面該有什麼,不該有什麼
如果連一開始的基礎都沒把握,
肖想「喔喔喔我要作個全世界的人都喜歡的遊戲」這這麼美好的「願景」的人,
一定是提案初期就被打槍
也就是說,任何商業作品,
一開始必定先從小市場做起
除非是續作,或者公司已經掌握一定程度的受眾的口味,
再據此推出類似的作品
「重視O文市場」這種話在我看來太過虛幻,
只適合用在已經決定進攻O文市場的時候寫在聲明稿上面。
廠商要不要重視你的母語O文,
就和一個正妹要不要青睞你一樣,
對方願意,當然很好
但是要說這是對方的責任,未免也太誇張
人家不鳥你,你喜歡當然就該努力了解她接近她
而不是提著刀去她家喊妳為什麼不懂我的心
而且原文很奇怪地忽略了廠商有「原作」和「代理商」兩種而混在一起談
代理商想要改編成中文,服務中文讀者/玩家,
那當然把中文翻好就不會是原作的責任,而是代理商的責任了不是嗎?
※ 引述《kopune (無限期支持 i☆Ris)》之銘言:
: 目前市面上的ACG大多由外國製作
: 動畫和漫畫主流是日文
: 遊戲則是英文和日文
: 動畫和漫畫有些有代理翻譯成繁體中文
: 或是還算看得懂的簡體中文
: 但外國遊戲有中文的情況 則是要看廠商意願
: 雖然中文化是個國際趨勢 但也有些不重視中文市場的
: 這會讓沒有學習過外國語言的玩家
: 想玩該遊戲但無奈看不懂 上網抱怨
: 這時往往會有些大概是有學習過外國語言的玩家酸
: "你不學習外國 怪廠商了"
: 但又有另一方會說"不重視中文市場 我們就不要玩 我不當M"
: 就這樣 語言問題到底算廠商的呢 還是算玩家的?
: 你怎麼看?
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2017-07-26 00:05:00
"讓所有廠商都做中文版"是假命題,也不實際。但是,面向中文市場(甚麼鎖區的我就不多說了)卻沒中文就不是用甚麼正妹甚麼漫畫的邏輯可以解釋的了.實際上就是有人把中文市場玩家包含在客群裡,就是因為某
作者: hinajian (☆小雛☆)   2017-07-26 00:07:00
一樓在紮什麼稻草人打
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-07-26 00:08:00
要出中文要先問過原廠 原廠不肯代理商想做也無法
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2017-07-26 00:08:00
些"要玩就去學"的斗M,讓他們覺得中文化不是迫切的需求
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:08:00
上面說的那個 和原工作室估計沒啥關西 去問問索大頭我說一樓
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-07-26 00:09:00
當初MGSV沒打算出中文 台灣這邊中文化小組不斷拜託小島才點頭
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2017-07-26 00:09:00
客群是誰是由廠商決定的吧...
作者: allanbrook (翔)   2017-07-26 00:10:00
到底想講誰可以講清楚嗎?
作者: hdjj (hdjj)   2017-07-26 00:11:00
推這篇,廠商沒有義務要特地做什麼,除非他想賺你的錢
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2017-07-26 00:11:00
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-07-26 00:12:00
推這篇 思緒很清楚
作者: mikeneko (三毛貓)   2017-07-26 00:13:00
非洲人:你有在乎過我們嗎
作者: twodahsk (LL)   2017-07-26 00:15:00
是世界的錯,不是我錯
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:15:00
非洲遊戲開發者表示:
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-07-26 00:19:00
就很遺憾的 華語市場重視度還不夠高
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:21:00
STEAM上很有趣阿 很多小工作室的遊戲有內建中文
作者: kusanaki (末路)   2017-07-26 00:21:00
等待烈士 看哪間廠心臟不夠大顆被差評到出了中文到時候銷量應該對各廠來說很說指標性
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:22:00
不少都是粉絲去聯絡協助 或者是在STEAM討論區開翻譯
作者: tosdimlos (Yuu)   2017-07-26 00:22:00
你這例子有偏差吧,自己畫爽的跟要拿來賣別人的怎麼混在一起講
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:23:00
還有的是漢化組連絡上文本直接丟過去修的
作者: mainsa (科科)   2017-07-26 00:24:00
某些人就強國玻璃心風格的崩潰法吧 人家不屑賺你中文市場
作者: yuizero (14)   2017-07-26 00:25:00
哪裡差 "畫家"和"出版商" 本來就是不同的阿
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:25:00
STEAM有遊戲討論區 真的蠻棒的設計 沒事可以去看看
作者: mainsa (科科)   2017-07-26 00:25:00
是能怎樣 一直崩潰 遊戲公司還是不鳥你啊
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:26:00
難度 都直接和你講
作者: yuizero (14)   2017-07-26 00:26:00
平心而論 "廠商"本來就沒必要管多語言化的事情
作者: Re12345 (GF#2)   2017-07-26 00:26:00
不爽不要玩 VS 不爽不要賣
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-07-26 00:27:00
他想賣你 當然要提供等價的服務啊以這年頭中文版是必須的 前提是他想賣你就是
作者: mikeneko (三毛貓)   2017-07-26 00:27:00
再說...你打中文崩潰遊戲開發者也看不懂XD
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-07-26 00:28:00
舉極端的例子就是alicesoft幾年前直接鎖國不鳥海外靠杯
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:29:00
對阿 打中文崩潰 開發看不懂 請打開發者的習慣語言在崩潰
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:30:00
中文遊戲工作室是反過來不敢只發中文版本遊戲除了知名IP以外
作者: tosdimlos (Yuu)   2017-07-26 00:31:00
很多人在罵沒中文的對象本來就一直都不是工作室,罵老
作者: Rhime19 (失控人生)   2017-07-26 00:32:00
推這篇,怎麼會有這種莫名奇妙的議題……
作者: tosdimlos (Yuu)   2017-07-26 00:32:00
任罵軟軟罵SE罵華納罵ABCDEFG,你要拿工作室類比畫家
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:32:00
開發是開發 語言是語言 為啥會崩潰阿? 語言不都用另外的
作者: mikeneko (三毛貓)   2017-07-26 00:32:00
老外來台灣講的是英文,台灣人去國外講的也是英文
作者: tosdimlos (Yuu)   2017-07-26 00:33:00
一堆人甚至根本不知道哪個遊戲是哪個工作室做出來的
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:33:00
發包翻譯更是有只給文字要人翻的
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:35:00
有那麼簡單就好嚕 光要插入中文你以為只要翻譯文本後端都不用支援的喔XDD 更別提很多引擎根本不能放英文以外的東西XDDD
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:36:00
問題是不甘程式開發看不看得懂中文的事吧?翻譯要看程式?開發者還要懂中文才知道引擎不支援中文?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:37:00
很好啊 匯入出錯 我看你怎做事XDD
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2017-07-26 00:38:00
英文語系要塞二位元的字進文本很難啊...何況不是每個開
作者: et310   2017-07-26 00:38:00
如果客群不重要那麼作出來的東西也只是自嗨而已
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:38:00
就不能放中文的東西 你翻譯後要灌在哪XDDDDDDDDDD你要浮貼喔XDDDDDDDDDDDDD
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:39:00
你說的開發者原來不包含開發套件嗎?
作者: tosdimlos (Yuu)   2017-07-26 00:40:00
這議題本來就只是看廠商有沒有要賺這O文市場的錢
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:40:00
這樣我的確認為這種工作室能不能開發中文語系是問題
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 00:40:00
幫t77講點話 古早的Unity亞洲語系支援奇爛無比
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 00:42:00
有些引擎字碼只支援英文 其他通通不吃
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:42:00
很神奇的是中文遊戲開發者用的也不是中文遊戲引擎
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 00:43:00
中文遊戲開發者早期有用自己開發的引擎
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:43:00
那是因為有支援加人力維護編修阿.....
作者: yuizero (14)   2017-07-26 00:43:00
開發套件本來就不一定是開發者的阿
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2017-07-26 00:44:00
那是近年來的遊戲引勤比較方便了..還是一堆無法塞亞洲語系的開發套件齁..
作者: allanbrook (翔)   2017-07-26 00:44:00
複雜的程度是不是不太一樣
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:44:00
你沒看到沒能力搞中文的 通通去排隊外包了XDDDD
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 00:44:00
現在基本上極少數會自己寫 畢竟引擎開發時間太燒錢歪鍋人也是一堆用Unity/Unreal啊 2D還可以提RPGMAKER
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:46:00
更別提外包的 很有很大機率後續更新會被放生....
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 00:47:00
RPGMaker是阿日做的 大家也用得很開心呀XD
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:48:00
中文外包是外包翻譯吧? 程式有外包?
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 00:48:00
現在有些開發者會把文本公開給社群翻 也是另一種處理
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:49:00
我頭越來越痛了...你以為外包原廠都不用支援的?
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 00:49:00
程式也很常外包啊 這在業界又不是什麼奇事=_=
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:49:00
工作室無法獨自完成中文翻譯不是當然的嗎? 翻譯品質要好要做很多測試我說的是外包中文化這件事 會連程式都給人家外包?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:51:00
我覺得 你先隨便找一款遊戲 看一下文本怎運作的....
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 00:52:00
外包中文化有 外包程式也有 業界這樣很常見
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:52:00
我看到就是語言分開放阿 至少翻譯外包拿到的不是程式外包程式是外包程式 外包翻譯是外包翻譯我不是在問有沒有這種情況 而是在說中文化的情況
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 00:53:00
簡單一點拉 理 這個字 很多遊戲都會變成里 你知道原因嗎?
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:54:00
把文本外包給翻譯 如果沒辦法執行中文再把中文化套件也外包給程式外包這很正常不會遊戲裡面文字打死在程式裡吧
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 00:59:00
有喔 哈 哈 哈
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 01:00:00
如果是這種等級的工作是別說中文了 其他語言也改的半死
作者: k402ate (kateeeeeeee)   2017-07-26 01:00:00
推這篇
作者: yuizero (14)   2017-07-26 01:01:00
會喔 中文的2字碼還有字形是很神奇的會讓很多英文程式死機喔 喔呵呵呵呵
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 01:08:00
中文會crash的話其實日文也差不多會也就是難度中文化和日文化差不了多少除非日文都不用漢字
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 01:10:00
開發工作室以歐美日為主 合作OR聯合工作室相關人員都在裡面了 這就是答案
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 01:11:00
那也是日本本身重視在地化阿 這也體現在書籍翻譯上
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 01:11:00
韓國其實也不少就是了有相關人員在裡面才是重點
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 01:12:00
韓國的在地化也很徹底日本找的到很多非英文語系的書籍的日文版
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 01:13:00
開發的時候當然就知道眉角在哪了
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 01:13:00
日文實際上全用拼音好像也可以 中文太多同音了
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 01:14:00
那就沒有漢字了 跟PM一樣?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2017-07-26 01:18:00
文字量不重的日文版或子供向的滿多沒漢字也不需要漢字字庫量是不是也有差? 中文字庫要塞幾萬的量
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 01:21:00
有 中文字庫全包大概2萬5千字吧?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 01:24:00
抓要用到的就好 如果要輸入 那再說吧XDDD
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 01:26:00
安定輸入大概8000~10000字吧 有些字根本沒人會打XD
作者: Sischill (Believe or not)   2017-07-26 01:26:00
很多遊戲廠商做中文只是吃力不討好 文本幾萬字 然後偏偏中文市場不喜歡該類型遊戲 比如闇龍跟ck2好了 有中文化就會賣的好嘛? 會玩的還是只有那群人吧
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 01:28:00
就運氣運氣拉 我忘記哪款了 開發群剛好來台玩過
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 01:28:00
以目前中文語系市場而言 算是聊勝於無北美還是付錢最多的地方 在中文圈出力可以說市場策略
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-26 01:29:00
就認識一個留美台灣人 之後也有中文也是小遊戲就是XD
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-26 01:30:00
但這個市場策略不要到後來又被共產黨自己吃掉就好非大廠的話 社群回應的效果比較好
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2017-07-26 07:33:00
有英文版之後就是他們的事了
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2017-07-26 08:33:00
要進入中文市場就是他的責任 例如某個騙要中文化的手遊
作者: cheng399 (cheng399)   2017-07-26 12:02:00
小島 科拿米 在驕傲什麼?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com