[閒聊] typemoon的翻譯害了多少人

作者: livefishfish ((*〝︵〞*))   2017-07-22 19:17:03
最近看typemoon的FATE
不看還好 一看就停不下來,超酷的
可是翻譯根本是神翻譯
像是First Folio(第一對開本)卻是叫 開演の刻は来たれり、此処に万雷の喝采を
Balmung更潮了翻成幻想大剣・天魔失墜
這樣翻是很中二很潮 但是根本是文不對題吧
有人被typemoon的神翻譯誤導嗎
作者: StillAtNight (Rainy)   2016-07-22 19:17:00
像虎頭鉗一樣夾著
作者: death76519 (芋頭君)   2017-07-22 19:18:00
...因為那個不是翻譯 是日文在文學上的一種用法
作者: dolphintail (呆豚)   2017-07-22 19:18:00
哪個不是翻譯,是TM特有的中二名
作者: johnli (囧李)   2017-07-22 19:19:00
因為不是翻譯呀
作者: twodahsk (LL)   2017-07-22 19:19:00
我是劍骨頭
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2017-07-22 19:19:00
這根本不是翻譯吧
作者: silverowl (Raven)   2017-07-22 19:20:00
我看你是沒看過魔禁喔
作者: jim12441 (地獄廚房)   2017-07-22 19:20:00
那個是"寫作XX,念做XX"的用法
作者: ballby (波比)   2017-07-22 19:22:00
你不夠中二(指
作者: breakblue (深蒼)   2017-07-22 19:23:00
就像寫作final fantasy 唸作太空戰士一樣 那不是翻譯
作者: moon69 (狐子)   2017-07-22 19:23:00
中二的極致
作者: defender9017 (Hodor)   2017-07-22 19:23:00
幻想破滅 十分抱歉
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-22 19:23:00
性劍 SEXCALIBUR
作者: WjojoLin (JOJO鬼)   2017-07-22 19:24:00
你是反串吧…
作者: vatshu (MIX)   2017-07-22 19:30:00
寫作強敵 ,要讀作朋友
作者: s9018124 (鬼切安綱)   2017-07-22 19:30:00
因為那不是翻譯...
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-07-22 19:32:00
作者: vincent0728 (Vincent)   2017-07-22 19:32:00
你怎麼會覺得那是翻譯
作者: twosheep0603 (兩羊)   2017-07-22 19:32:00
那個是將文字或片語符號化 而不是翻譯關係有點像是手機icon畫個齒輪/扳手底下寫"設定"
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2017-07-22 19:33:00
幻想抱歉 天魔下跪
作者: Valter (V)   2017-07-22 19:35:00
寫作一方通行 讀作加速器
作者: BoatLord (船老大)   2017-07-22 19:38:00
定足數
作者: grandzxcv (frogero)   2017-07-22 19:45:00
你以為你本名是中壢金城武?
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2017-07-22 19:55:00
寫作變態 念作紳士 懂嗎?
作者: caten (原PO不是人)   2017-07-22 20:38:00
寶具為了隱藏真名所以不會直接翻這樣
作者: Satoman (沙陀曼)   2017-07-22 20:42:00
幻想破滅 非常抱歉
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2017-07-22 20:49:00
誤導?
作者: cauliflower (菜花)   2017-07-22 21:00:00
狗哥的招式...
作者: Wooper (烏波)   2017-07-22 21:05:00
不噓不行
作者: feedback (positive)   2017-07-22 22:26:00
我是賤骨頭真的很靠北XD
作者: s9018124 (鬼切安綱)   2017-07-22 22:42:00
那跟隱藏真名無關好嗎...
作者: lio220rap (晴烈)   2017-07-23 00:24:00
那叫註釋

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com