Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?

作者: ladioshuang (達哥)   2017-07-21 11:23:48
講到大然亂翻的作品,也不得不提結城正美的賤馬也瘋狂
我是沒看過原作啦,所以不知跟原作的差異有多少
先不提大然為何將書名取成這樣(大概跟當時的那隻賤狗有關)
但原文書名本就很難直翻
但這本更讓人詬病的是每本的譯者不同
結果導致每本的譯名都不統一
作品是講賽馬,但與其說是賽馬,更著重在賽馬背後的生產牧場與馬師
(跟同作者的機動警察一樣,故事重點在整備班)
大然的翻譯不統一到明明是同一匹馬
前一本是用英文名:戰鷹(飛鷹的弟弟)
下一本是用音譯:巴特理霍克
飛鷹最大的敵手金牛星,也是一樣變了多次
(好險是飛鷹的名字從沒變過)
不只是馬名變來變去
連重要的比賽名稱也是每本不同
還好我當時因為有興趣,有去記住各場比賽的日期再來對照
否則根本是會搞混
但平心而論
賤馬也瘋狂真的是相當地好看
作者: cmi5288 (目指せ!大魔法使い)   2017-07-21 11:44:00
這套真的是希望能共重新翻譯重出
作者: ladioshuang (達哥)   2017-07-21 11:52:00
https://goo.gl/p9Lyvn,2011年寫的介紹文,沒想到還存在
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2017-07-21 11:55:00
404: Page not found – the page
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-07-21 13:15:00
賤馬也瘋狂要看多次才會知道誰是誰,哪匹是哪匹印象中弓削也有另外一種稱呼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com