[討論] 所以到底哪家的翻譯最讓你受不了?

作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-20 13:14:51
看前面大然串的討論,翻錯了也有人喜歡
而各家出版社的翻譯幾乎都有人罵過
東立被罵、角川也被罵過、青文剛剛有篇拿來跟大然對比的也被揪出有翻錯
尖端、長鴻這些當然也不用多說
那你最討厭哪家的翻譯?又是因為哪一部作品翻的最觸怒到你的逆鱗?
我個人是長鴻....不只它是斷尾王
它在《王牌投手》前幾集的翻譯,只能用傻眼來形容
不只有翻成相反意思的,甚至還有整句翻的超長,但看完我完全不知道它在講什麼的
前面有人說,大然日文不好,東立中文不文
那長鴻的表現應該是中文不好日文也不好了..
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2017-07-20 13:16:00
翻譯是人翻的 整家公司下去討論好像怪怪的?
作者: lav1147 (檸檬汁半糖多冰)   2017-07-20 13:16:00
長鴻阿~光是它會斷尾就罪該萬死,長鴻領進門,後續看原文
作者: jason1515 (SoSho)   2017-07-20 13:17:00
王牌投手翻譯根本爛到笑
作者: qqpp (暫時要跟貓咪分手了)   2017-07-20 13:18:00
台灣自己出大作 讓日本人買去翻 就可以罵日本翻譯品質了
作者: iComeInPeace (戰爭即和平自由即奴役)   2017-07-20 13:23:00
張益X K島名人
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-20 13:26:00
比長鴻小間的大有人在…
作者: whe84311 (Rainsa)   2017-07-20 13:28:00
朱學恆
作者: j147589 ((joyisbitch))   2017-07-20 13:30:00
香吉士的姐姐 麗珠
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2017-07-20 13:31:00
青文最近好像比較穩?青文超受不了狀聲詞改成動作詞
作者: eva05s (◎)   2017-07-20 13:34:00
中日文狀聲詞差異一直都是死穴啊 怎麼處理都不對
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2017-07-20 13:38:00
可是把掉落聲的狀聲辭改成 「掉 落」我真的覺得怪
作者: LHaEY (璃凜)   2017-07-20 13:48:00
長鴻還能加上印刷品質超爛這項
作者: GTA7   2017-07-20 13:51:00
臉腫漢化組之類的 常常忍不住就丟了
作者: danielqwop (我的人生就是個冏)   2017-07-20 13:54:00
尖端被罵最慘是空之境界那次吧,早年還算OK
作者: lin790505 (舞踏linkl)   2017-07-20 14:06:00
你去八卦找尚XX的文
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-07-20 14:23:00
北魏孝文帝漢化
作者: k1314520illy (咖哩K)   2017-07-20 14:26:00
東立某譯者把羊駝翻草泥馬,這詞不適合出現在出版品中
作者: sunchen0201 (想哭就要笑)   2017-07-20 14:52:00
我對長鴻也是有很深的怨念
作者: hinajian (☆小雛☆)   2017-07-20 15:51:00
關鍵還是在翻譯本人編輯不見得能把所有書都仔細把關完
作者: su850206 (Arrows)   2017-07-20 16:09:00
CN

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com