Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?

作者: bear26 (熊二六)   2017-07-20 12:53:36
※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部長)》之銘言:
: 這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
: 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼

以前外來名詞
是用日文平假名先翻譯的
(日本人先翻譯 台灣人再翻譯日文)
: 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級
: 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」
大都會美術館 メトロポリタン美術館
: 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」
文藝復興 ルネサンス
: 羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。
羅浮宮 ルーヴル
最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森
沒經過那個時代的人 完全無法理解
但是還是有留下來的錯誤發音
類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特
: 我靠!翻譯你是在打混啊
: 連字典也懶得查就直接音譯
: ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
: 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。
: 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。
: 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:
: 「這幅畫是高更的名作啊!!」
: 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)
: 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作
日文有一系列書叫做什麼 惡魔大詞典
武器大詞典 奇幻生物大詞典 建築大詞典
其中有些都還有中文化
就留著這些東西
然後 原版魔戒也是翻得只有屌炸
不只大然啊
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-07-20 13:01:00
也不用講大然啦 台角之外的全都很常犯相同錯誤然後某成衣業者的翻譯品質早在龍槍時代就被罵到翻了虧那些大前輩們還留給他最好翻的那三本...
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-07-20 13:04:00
但他還是帶領不少人入奇幻坑
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-07-20 13:06:00
那是他抓到LoTR潮流 不然他初試啼聲的龍槍系列是大爆死...
作者: RbJ (Novel)   2017-07-20 13:08:00
台角也是有很糟的啊,電波女與青春男孩有直接拿漢字的自然體中文沒人看得懂是三小搞得後來買書都會想看譯者是誰,太糟的會考慮棄坑
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-07-20 14:13:00
引領是風向啊 大前輩翻得好一般人反而不接受翻譯就像網路小說你寫得太精確艱澀 就是沒人看 長久下來就上面打錯了 引領是剛好時代賺到
作者: Ithildin (伊西爾丁)   2017-07-20 14:47:00
利維坦桑(不對
作者: j147589 ((joyisbitch))   2017-07-20 14:51:00
以前字典是書本式 說實在要我翻譯我也懶得查

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com