Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?

作者: SunlessRise (Unrevealed)   2017-07-20 07:48:22
突然想到 雖然跟大然沒什麼關係 而且好像也蠻火的
在獵人裡 小傑其實是叫岡
那打蟻王時小傑變大 中文大家都叫大傑
那日文原文是什麼啊?
作者: ssm3512 (阿坤)   2017-07-20 07:49:00
不是一樣嗎(ˊ・ω・ˋ)?
作者: LANJAY (LANTING)   2017-07-20 07:51:00
大岡啊 還要教?
作者: ssm3512 (阿坤)   2017-07-20 07:51:00
ゴン→ゴンさん
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-07-20 08:03:00
巨剛
作者: shuten ( [////>)   2017-07-20 08:05:00
岡桑
作者: cauliflower (菜花)   2017-07-20 08:11:00
爆岡
作者: songgood (ilovegoodgame)   2017-07-20 08:19:00
我寧願他叫小解 岡 單一字在台灣會被曲解
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2017-07-20 08:25:00
岡 富力士
作者: lisoukou (不良牛)   2017-07-20 08:30:00
東立翻譯以權謀私
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-07-20 08:31:00
肛父力士
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2017-07-20 08:31:00
達岡
作者: arcss (捷比)   2017-07-20 08:39:00
肛、巨肛,老爸是莖........真的會被曲解 XDDD
作者: songgood (ilovegoodgame)   2017-07-20 08:40:00
有梗 肛 莖
作者: rhythm1217   2017-07-20 08:43:00
叫「貢」不就好了
作者: CAtJason (敬請見諒)   2017-07-20 09:03:00
貢 唸起來也太沒主角的感覺了www
作者: arcss (捷比)   2017-07-20 09:13:00
壞人:貢!!出來!!!! (讀者氣力-10)
作者: sexycurry (咖哩)   2017-07-20 09:16:00
叫幹阿
作者: valorhu (123)   2017-07-20 09:16:00
氣勢就出來了(x
作者: yishiun (九片)   2017-07-20 09:18:00
XDDDDD 被推文笑死
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2017-07-20 09:24:00
肛 富力士
作者: silencedance (靜舞)   2017-07-20 09:26:00
幹...看看PTT對我們做了甚麼...我原本還沒想歪的啊!
作者: dakulake (打靠賴)   2017-07-20 09:27:00
看不懂,你在火大什麼???
作者: bluelamb (藍羊)   2017-07-20 09:33:00
汞。富力士
作者: lv256 (等級256)   2017-07-20 09:44:00
當我知道翻譯者的小孩叫小傑後我就氣到發抖惹
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-07-20 09:49:00
不用氣啦...當譯者看到小傑變大傑後 說不定已經自覺很後悔到想死了(?
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2017-07-20 11:11:00
金剛 富力士
作者: Lineage097 (狐狸壽司)   2017-07-20 11:11:00
肛 一聽就很強
作者: JohnGod21 (JohnGod)   2017-07-20 12:52:00
大然的海賊王 翻的超氣勢 有海賊味

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com