Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?

作者: acgfan (林萌娘推行本部部長)   2017-07-20 02:30:59
這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼)
大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級
大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」
文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」
羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。
我靠!翻譯你是在打混啊
連字典也懶得查就直接音譯
ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。
沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。
搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:
「這幅畫是高更的名作啊!!」
後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)
這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2017-07-20 02:32:00
日本就這樣翻啊(大誤
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-07-20 02:32:00
看翻譯最討厭就是這種直接從片假名音譯不找原文的
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2017-07-20 02:33:00
原來不是我見識少…XD
作者: ray48 (離人)   2017-07-20 02:34:00
這個沒有疑義就是亂翻XD
作者: ekong (飛過來又飛過去)   2017-07-20 02:44:00
你高更 你全家都高更(?)
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-20 02:53:00
就算是直接日翻中 ファン・ゴッホ也不會是高更啊XD
作者: painkiller (肚子餓~)   2017-07-20 02:55:00
安比利 巴布魯 = unbelievable灌高結尾作者給讀者的信還擅自加上對大然社長的感謝
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-07-20 03:01:00
除了梵谷之外,前面三個還好ㄅ
作者: leonieh83 (*‵ω′*)   2017-07-20 03:04:00
一點都不好好嗎.....
作者: ray48 (離人)   2017-07-20 03:06:00
顱內桑絲時期實在是...
作者: nisiya0625 (成實控.關平控.馬岱控)   2017-07-20 03:08:00
只認是高更也太好笑XD
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-07-20 03:11:00
我覺得用音譯沒什麼錯ㄅ,又沒有規定一定要用中文現有名詞,不過梵谷是滿扯喇
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-07-20 03:17:00
這種水準的翻譯也有人力挺www悲哀
作者: Allensert (烜)   2017-07-20 03:23:00
哪裡沒錯...這都已經是約定俗成的專有名詞了這就像是把織田信長翻成歐達 諾卜納嘎一樣蠢好嗎
作者: kusanaki (末路)   2017-07-20 03:24:00
高更粉:滲透進大然已經半年 他們仍然沒有發現我...
作者: i4303348 (鮮橙柚)   2017-07-20 03:43:00
超好笑XD
作者: shuten ( [////>)   2017-07-20 04:05:00
有現行翻譯當然該優先用...
作者: sscck5 (oraora)   2017-07-20 04:34:00
已經是專有名詞的就應該用對的名詞 沒錯個屁啊 你看哈利波特的時候如果看到「哈利!又肯斯畢克雷特麵的名字!」、「但是我東昂德史癲,破費色鄧不利多,為什麼要這麼做?」你會不會看到吐血
作者: homygodpppk (柯南道爾)   2017-07-20 04:47:00
偷懶跟拍馬屁的技能值很高
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2017-07-20 05:02:00
這部大然版標題就錯了,應該是贗品而不是庸品,還當年的我錯很久被人校正
作者: asdf70044 (A7)   2017-07-20 06:41:00
這已經是神等級的錯誤=.=
作者: bigcho (bigo)   2017-07-20 07:11:00
結果也都沒人檢討尖端妖精狩獵者
作者: toasty1340 (\LHC萬歲/)   2017-07-20 07:41:00
最討厭直翻的= = 就有專有名詞了這樣還有人護航得下去
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2017-07-20 07:45:00
讓我想到以前大台電動的招式表上面,阪崎琢磨被翻成大個馬什麼的
作者: ringtweety (tark)   2017-07-20 07:55:00
你說這些詞是作者創的就罷了 但羅浮宮 文藝復興可都是真實名詞 不是什麼音譯的差別就能說得通的除非你找得到哪個國高中歷史課本有寫"盧內桑司"時期過
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-20 08:07:00
這種鞭了就無所謂了
作者: Krishna (wait for me)   2017-07-20 08:08:00
一點都不好,也許大部分板友對美術沒興趣,但大都會博物館和羅浮宮都可以算世界排名前五的博物館,翻譯這個領域的名字本來就不該寫錯
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-20 08:26:00
說不定是翻譯覺得這樣看起來比較高級www(誤一種台式涼麵寫成細絲鮮蔬義大利長麵佐麻醬 的感覺
作者: Shift2 (小老鼠)   2017-07-20 08:40:00
居然還有人能護航實在太神了XD
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-20 09:12:00
這很明顯是未轉成慣用翻譯&翻譯錯誤,就大然的鍋w
作者: lolic (lolic)   2017-07-20 09:13:00
還好我是收真相之眼...
作者: Fantasyweed (草壁英彥)   2017-07-20 09:17:00
這太誇張了吧=_= 還有那個擅自加上感謝是怎樣.....
作者: ji3yjo4gj94 (520)   2017-07-20 09:41:00
你懂什麼,這樣直翻才有意境
作者: lv256 (等級256)   2017-07-20 09:43:00
既有名詞硬要照音翻,單純就是翻譯者不專業偷懶沒見識啊
作者: wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])   2017-07-20 10:07:00
推 ray90910 譯者4你?
作者: curance (我覺得還可以再搶救一下)   2017-07-20 11:02:00
高更XDD
作者: yuusan (.......................)   2017-07-20 11:06:00
高更控也被你發現XDD
作者: kanzerbee (伏羲氏 已知用火)   2017-07-20 11:11:00
高更控www
作者: rbull (假高尚一大堆)   2017-07-20 11:25:00
超垃圾的 這種翻譯水準
作者: st9151231 (菌籽)   2017-07-20 11:35:00
高更XDDDDDDDDD
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2017-07-20 11:42:00
翻譯到底有多愛高更XDDDDD
作者: suhorng ( )   2017-07-20 11:48:00
2010-12-22...XDD不小心看到的哈哈
作者: kevin51521 (momo)   2017-07-20 12:12:00
Xddddd
作者: jerico (靠北攻城屍)   2017-07-20 12:23:00
高更控XD
作者: LovelyCS (我只是位路過的KND特派員)   2017-07-20 18:28:00
高更控www
作者: dickyeh (閃閃亮亮)   2017-07-20 18:46:00
我還記得以前的聖鬥士星矢,天馬流星拳被翻成貝加撒斯流星拳..根本查字典都沒有查。還是說台灣那年代,外來語字典算是稀有物品?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-07-20 18:59:00
沒有網路根本查不了那麼多稀奇古怪的外來語啊我的外來語字典買來沒查到過幾個會出現在漫畫的詞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com