※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 有人翻作"大事不妙"
: 可是某一集,康娜同學給她看新出刊漫畫、新潮文具...等東西
: 康娜每個都說馬雞鴨巴庫內.馬雞鴨巴庫內.馬雞鴨巴庫內
: 這和大事不妙沒什麼相關啊
: 這一段真的看不太懂
: 有沒有人能幫忙解說一下這段的梗??
まじやばくね是まじでやばくない的口語
やばい
原意是危險、糟糕、不妙
但年輕人會拿來當成すごい來用
所以やばい這個詞有兩種完全相反的意思
糟透了 / 屌爆了
變成やばくない、やばくね
就是變成否定句 (這邊的狀況是否定疑問句)
就像是英文的Isn't it awesome?
まじ
まじめ(認真)變來的,沒啥特別好解釋
認真的、不是開玩笑的
就像是英文的Seriously
所以整句就是
まじ やばくね?
說真的,這不是超屌(糟)的嗎?
翻英文也可以很直覺理解
まじ やばくね?
Seriously, isn't it awesome(awful) ?
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2017-06-15 13:22:00推講解
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-06-15 13:22:00看西洽 長姿勢
作者:
hao1992 (瑪弟)
2017-06-15 13:22:00馬雞鴨巴庫內
作者:
Kenqr (function(){})()
2017-06-15 13:23:00屌 爆 了 可以這樣翻嗎XD
作者: zzzdragon (風大雨大坑更大) 2017-06-15 13:26:00
現在口語說"糟了" 是不是比較常講"しまった"?
也是 まじやばくね?有用激問法感覺翻 "那不就很扯嗎?" 好像比較貼近我們
糟糕了比較常聽到日本人講yabai 比如說我的日本人同學們不知道為什麼互相穿到對方的內褲 就一直喊yabai
作者:
HAHAcomet (值得信任的彗星å°å¤©ä½¿)
2017-06-15 13:32:00要怎樣才能穿到對方的內褲?
作者: zzzdragon (風大雨大坑更大) 2017-06-15 13:32:00
看槍彈2實況 看創哥選錯選項一直"しまった"就很好笑
作者:
scarfman (大天使卯月的笑容最棒了)
2017-06-15 13:40:00推解說
作者:
allbs (喵嗚)
2017-06-15 13:41:00嗎羈押拔褲內
作者:
S890127 (丁讀生)
2017-06-15 13:41:00中文用法大概就"也太扯了吧"
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2017-06-15 13:41:00好像有點厲害?
作者:
kano2525 (斗六高國輝)
2017-06-15 13:45:00超屌的(日本語)
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-06-15 13:46:00鳴人也是用這吧w
作者:
qtv520 (小小詩)
2017-06-15 13:47:00我以為是 不得了啦!
作者:
chocopie (好吃的巧克力派 :))
2017-06-15 14:12:00互換內褲是啥啦XDDD
作者: runKMTrun (誠實小馬迷) 2017-06-15 14:13:00
真的嗎
作者:
jympin (別跟我大聲)
2017-06-15 14:47:00まじやばくね まじやばくね 看C洽學日文
作者: black13cat (cat13) 2017-06-15 14:48:00
まじやばくね
作者: mashedbrain (腦泥) 2017-06-15 17:11:00
口語英文的話,其實I literally can't或I can't even比較接近,通常是年輕女孩(basic white girls)在用的可正面可負面 一種被震懾到話說不好的感覺
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2017-06-15 18:23:00長知識