Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"

作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-12 11:19:18
*內文和原文聊的點(官方翻譯)不太一樣
最近在追爆肝工程師(日本Web輕小說)
原本看網友翻譯
但有些地方讀起來實在很痛苦,便折回去讀原文
網路翻譯是出於自願的,基本上是沒什麼好指責
但有些小細節還是很...
原因如下:
http://i.imgur.com/4tlEdqw.jpg
為什麼裡面有譯者自己的吐槽啊
另外主角佐藤,在日文中音同砂糖,
讀者之間也的確會這樣開玩笑地稱呼
但你也別真的翻譯成砂糖大人啊......
還有「はい!」也給我翻「海!」
「ご主人様」翻「主人sama」
http://i.imgur.com/leTTyZp.jpg
有時會出現原文的句子
作者: noob9527 (怒伯9527)   2017-06-12 11:21:00
那些基本上根本不叫翻譯 一堆連50音都不會 純腦補+機翻
作者: chister ( )   2017-06-12 11:22:00
免錢的你還計較什麼
作者: dodomilk (豆豆奶)   2017-06-12 11:22:00
所謂的漢化組一直都是這樣吧,程度輕重而已
作者: Howard1420 (咎人)   2017-06-12 11:22:00
這樣翻有夠腦殘
作者: s256988452 (Steven)   2017-06-12 11:25:00
三小www換源 快換源
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2017-06-12 11:28:00
惡搞還好,但渣翻純機翻根本不是給人看的,所以很急追原文就好
作者: yarn5z0 (惡魔糖球)   2017-06-12 11:30:00
個人漢化這樣搞就算了 在官方廣告看到sama真的很無言
作者: secundus (Silence)   2017-06-12 11:32:00
那不是作者吐槽, 是譯者吐槽, 那種的特別難看另外, 機翻沒改過字詞的就別看了, 比垃圾還不如不僅看不懂還破壞語感, 看久了會變白癡不如自己學點五十音啃小說家還比較愉快
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2017-06-12 17:03:00
你好 砂糖得死順帶一提 佐藤跟砂糖拼音寫起來是一樣 但是讀起來重音是不一樣的 故意翻成砂糖對略懂日文的人來說相當於外國腔的意思 不過對不懂的就真的是覺得在翻三小朋友
作者: pt56 (批踢五六魂)   2017-06-12 18:49:00
不是還有字幕組把蘋果翻成凜果的嗎?
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2017-06-12 20:15:00
如果說到漢化那很多梗可以講XD蠻有趣的一點是我看到的漢化通常比官方好,但事實是差的可以非常差w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com