Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"

作者: HanadaIru (花田伊露)   2017-06-12 10:51:27
※ 引述《D600dust (一世六百塵)》之銘言:
: 對了要不要乾脆順便討論一個負面表列
: 就像你說的
: 「應該要讓沒有外語背景或只有接觸過一點點的人看得懂它的意思」
: 所以,
: 什麼出角、新番、山積、暴雷、目壓、派生、萌、幼馴染、百合的…
: 應該全都禁用(我猜你發文不會用到這些莫名其妙的小眾詞彙,對吧)
這當然會翻
但是當一個詞需要大量文字去解釋其意思的時候
通常不會直接替換
而是在旁邊以註釋方式去作解釋
不過你提的大部分詞都不會在正式出版的刊物上用到
另外小小舉個例子,你提到的「幼馴染」我到現在還沒看過
有哪家出版社敢沒翻譯直接印上去的
如果有,那我只能說這個翻譯真的很爛
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2017-06-12 10:52:00
一般都是翻成青梅竹馬啊
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-12 10:52:00
翻作老相識也不錯
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 10:54:00
兒時玩伴或青梅竹馬都看過
作者: lin70493 (エミヤ)   2017-06-12 10:55:00
老相好(X
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-06-12 10:55:00
板上有些人會直接講幼訓染,但青梅竹馬還是比較好聽
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2017-06-12 10:56:00
其實男vs女才是衾梅煮馬 男vs男叫總角之交
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 10:57:00
那篇舉的例子還真的沒看過出版品直接使用
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 11:10:00
魔女宅急便啊 有人翻魔女快遞 魔女宅配 魔女物流嗎
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 11:17:00
以前錄影帶是翻小魔女的限時專送
作者: k1314520illy (咖哩K)   2017-06-12 11:21:00
覺得翻青梅比較可愛~
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 11:22:00
宅急便從統一在2000年引進後已經變成常用語了,現在新翻譯用宅急便沒啥不妥,但以前台灣沒有時的確不是漢字直翻
作者: chewie (北極熊)   2017-06-12 11:23:00
魔女宅急便發行的年代(1989) "宅急便"在中文界還不流行
作者: keerily (非洲人要認命)   2017-06-12 11:27:00
宅急便這詞以前沒什麼人用呀...
作者: chewie (北極熊)   2017-06-12 11:30:00
宅急便.宅配 這些都是和制漢辭 大概2000年黑貓宅急便引進
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 12:49:00
當年看到"宅急便"這詞 不就和現在你看到新詞的情境一樣嗎所以十幾年後你都不覺得宅急便奇怪了 現在罵這些新詞你不覺得螳臂擋車嗎
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-12 13:28:00
舉宅急便的又跟一開始舉電話,社會,經濟的一樣了中文原本又沒有叫"宅急便"然後不同意思的詞 怎麼會拿來跟"公式"相提並論?
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 13:30:00
光看"宅"這個字不就很明顯了?而且我哪邊跟公式相提並論了
作者: Luvsic (FLCL)   2017-06-12 13:32:00
宅急便是公司在商業策略上所做的決定(可能是為了給民眾對新業務的好奇心之類的) 那公司想要以此名字得到注意 勢必也要在推廣初期下功夫宣傳「宅急便」這個陌生名詞的意思但今天討論的是書籍的翻譯問題 直接挪用公式兩字純粹只是翻譯者的便宜行事 久了大家確實大概知道公式書的內容(官方設定集) 但對於不會日文的人而言 他依然還是不知道公式兩字的意義
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 13:32:00
只是針對日本的詞直接用在台灣作品名稱舉例而已所以出版社硬要用"公式"也可能是行銷考量啊尤其這是書的標題 根本就是行銷重點
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-12 13:34:00
原本沒有同字異義的詞 那要融入中文就不致混淆 簡單很多 這一串的重點從頭就是"公式"本來就有不同意思
作者: hom5473 (...)   2017-06-12 13:35:00
出版社用"公式" 可能就是要塑造 "日系的官方" 這種意思啊我看根本是行銷考量的東西 你一直要鞭翻譯問題 有意義嗎
作者: Luvsic (FLCL)   2017-06-12 13:51:00
若是沒學過日文 誰會知道那是日系的官方的意思? 老實說在這串出來之前 我就一直以為公式是設定的意思 連翻譯都沒翻譯是要推廣什麼「日式的官方」
作者: D600dust (一世六百塵)   2017-06-12 14:00:00
我沒興趣戰官方在想什麼這麼說好了 你聽過「旅館美人甘八茶」這個日劇翻譯嗎至於有人推文說語文到底是進步或崩壞 也是另外一個話題我抓出來討論的部份純粹是sscck5個人的自打嘴巴至於那個搞不清楚狀況亂扯遠的Zenonia 嗯 略過好了所以呢 你的這個話題 跟我沒關係
作者: arthurduh1 (arthurduh1)   2017-06-12 14:09:00
XDDDD 自己文章的第一段就表明「崩壞」的立場,別人還不能討論相關話題哦
作者: D600dust (一世六百塵)   2017-06-12 14:11:00
取暖分身滾
作者: arthurduh1 (arthurduh1)   2017-06-12 14:12:00
哈哈哈 情緒化得挺厲害, 論點站不住腳只會轉移話題XD要不要查一下上站次數, 你當來我分身都還不夠*來當

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com