Re: [討論] FGO 騎士不徒手而亡?

作者: TED781120 (蒼夜歌)   2017-06-05 17:49:18
不就跟《うたわれるもの》一樣,
明明意思是「被傳頌的」,翻譯成「受讚頌者」或是「受傳頌者」都比較正確,
結果只因為「傳頌之物」這個翻譯比較早而且是對岸翻的比較多人用,
大多數討論還不是都用「傳頌之物」在講……
很多時候翻譯這種東西,習慣比正確要來得重要,
就跟很多虛有其表的熱門作品一樣,佔到時間點就是正義,
內容是不是正確或出色反而旁支末節。
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-06-05 17:51:00
真好QQ有稱號 (歪很大)
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2017-06-05 17:52:00
歡迎你發篇吐Re文加入Re黑四天王。
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-06-05 17:56:00
一定要黑嘛w 只因為.....才追的....誰阿
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2017-06-05 17:59:00
身為唯一的四天王,招募當然也是招Re黑啊。
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-06-05 18:01:00
我只好找呂藍四天王佳錄了w
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-06-05 18:06:00
第二集開頭吃飯就覺得太腦殘棄了 沒材料黑
作者: migumigu (ククリ)   2017-06-05 18:15:00
沒看過這部,感覺兩個翻譯都有被動的意思耶。只是會覺得兩者一個指人一個指非人,不知作品中是指哪種?
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2017-06-05 18:20:00
問題在「傳頌」不是形容詞,所以中文來看完全不對。受傳頌者就是主角啊。
作者: migumigu (ククリ)   2017-06-05 19:00:00
我以為是類似傳唱的歌謠,流傳的故事,這類理解方式
作者: deepseas (怒海潛將)   2017-06-05 20:05:00
正確說是主角的「種族」,因為這個種族創造了目前的種族
作者: d125383957 (不可信任)   2017-06-05 22:31:00
受讚頌者指吧是白皇吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com