※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: http://i.imgur.com/T2EwRKs.jpg
: 根本屁到欠幹
: 臉也很G8、明明是在蔣幹化
: 還一臉那麼大聲的樣子
: 根本死屁孩阿
: 女生就算了、為什麼男生對這種蔣幹化的人
: 也會覺得帥阿?
: 推 egg781: 大然翻譯嗎? 05/28 20:57
: → loserloser: 那是翻譯自己翻的吧? 05/28 21:00
: → discoco: 對赤木都叫隊長對彩子也都叫學姐 看他去安西家也很有禮貌 05/28 22:07
: 推 reteporeh: 先確定一下是不是大然翻的... 05/28 22:57
其實看中文(或英文)有些時候看不出稱謂。
日本人有對照英文版發現很多有趣的地方:
http://english-cimic.hatenablog.com/entry/2014/07/29/213313
像是櫻木跟晴子其實是用非常有距離的稱呼XDDD
「櫻木君」、「晴子桑」這樣。
結果晴子的同學在英文版裡直接叫櫻木名字「花道」,妳跟他是多熟啦!?
裡面也可以看到,流川叫彩子是「先輩」,中文翻學姐反而沒問題。
英文版變成直接叫AYAKO就太過直接了。
當然也有好笑的,三井跑去砸場子時,本來是講宮城,
在英文版裡變成講「RYOTA」,哇靠這兩人好親密好熟稔啊(小花)←直接叫名字耶
好,回到流川那句。
http://i.imgur.com/GOY9GgD.jpg
其實不得不說中文翻得很有味道。
「何人たりとも」是「不管是誰」、「沒有例外」的意思。
這句直譯是「妨礙我睡覺的人都不能原諒,不管是誰都沒有例外」。
又硬又澀,翻成這樣連原本的日文都快跳出紙面了。
「就算天皇老子也不能妨礙我睡覺」,意思不變,整個狂度口語化,讚啦。
當然這種翻法也不一定是對的,我到現在還忘不了大然當初把「防守貼上去」翻成:
「從上面出手」
媽的你們是防守方,出手是要攻他上三路嗎?