[閒聊] 為什麼Optimus Prime的譯名不用台灣原本

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-05-10 01:19:46
變形金剛的主角
大名鼎鼎的Optimus Prime—柯博文
小弟覺得奇怪
柯博文這三個字無論音譯跟義譯都和原文很難聯想
後來發現是粵語發音
但後來找資料發現台灣早就有譯名
叫做無敵鐵牛

為什麼台灣有譯名不用
偏偏要用香港翻譯
我覺得無敵鐵牛也頗酷的阿
其他地方像是日本的Convoy,中國的擎天柱
都還滿有特色的
柯博文第一次聽到還以為台北柯先生之類的
那麼
當初選電影譯名
到底是怎麼選的
有人知道嗎?
誠心請教
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2017-05-10 01:29:00
叫我 Amazon Prime
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2017-05-10 01:29:00
強棒SD有刊載過獅子那代漫畫 翻譯是萊歐康寶
作者: melzard (如理實見)   2017-05-10 01:28:00
康寶濃湯?
作者: gunng (暗黑檢察官)   2017-05-10 01:26:00
還有雷恩 小時候經常搞混
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2017-05-10 01:27:00
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2017-05-10 01:25:00
以前日版動畫台灣播的時候就是鐵牛青文的漫畫翻譯成康寶
作者: Becuzlove (阿嗚阿嗚阿嗚嗚~)   2017-05-10 01:22:00
鐵牛我不行XD
作者: hugo21000 (嗯......)   2017-05-10 01:56:00
康寶就是convoy的音譯啊
作者: takayalin   2017-05-10 02:06:00
柯博文也是Convoy的音譯
作者: allanbrook (翔)   2017-05-10 02:07:00
叫鐵牛的話會不會在電影台撥標題底下會有運功散廣告
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-05-10 02:08:00
維基說柯博文是港譯,convoy是日本取的名
作者: kamir (小K)   2017-05-10 07:20:00
Convoy翻成柯博文,但是日本自己電影都開始用Prime, 我們還在舊時代。
作者: deepseas (怒海潛將)   2017-05-10 12:34:00
IP人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com