[問題] 為什麼快打旋風五的翻譯那麼混

作者: ss8901234 (絕命六龜葡萄)   2017-04-24 08:42:34
大家覺得SFV的翻譯如何
我是覺得做的真的很混
關鍵人名地名通通是英文
重點還是那個大寫 看了頭大
奇怪快打文本跟其他遊戲比那麼少
怎麼翻譯的那麼懶啊
作者: songgood (ilovegoodgame)   2017-04-24 08:43:00
內容才是重點吧 歌林妹子 好軟
作者: hitsukix (胖胖)   2017-04-24 08:43:00
你一定沒看過麥提9的中譯
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2017-04-24 08:44:00
為了各地中文市場方便吧為了各地中文市場方便吧
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-24 08:53:00
我相信不管哪個中文圈都不會把波動拳寫成Hatouken
作者: byoung (年輕狂)   2017-04-24 09:00:00
赤鴉空裂破 無盡腳 百鬼投 瞬獄殺 幹多帥啊
作者: aterui (阿照井)   2017-04-24 09:07:00
你幾乎被SATSUI NO HADO吞噬了
作者: rahxephon726 (matt)   2017-04-24 09:10:00
英文版也是Hadoken跟Shoryuken
作者: a40091010 (古都隨想)   2017-04-24 09:28:00
連殺意波動都懶得翻
作者: oread168 (大地的精靈R)   2017-04-24 09:59:00
只能意會 不能言傳
作者: basketmaru (我要偏財運)   2017-04-24 10:01:00
有可能特別要求那些名詞都要放假名拼音吧
作者: sdtgfsrt (很會)   2017-04-24 10:56:00
這遊戲有沒有翻譯有差嗎?
作者: juncat (モノノフ)   2017-04-24 11:35:00
中文市場還有看要用粵語發音翻譯還是普通話發音翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com