[閒聊] りぶねす 愛妹關係 書名翻譯

作者: LABOYS (洛城浪子)   2017-04-19 10:41:56
https://pbs.twimg.com/media/C9cYbtCUQAAbNKN.jpg
https://pbs.twimg.com/media/C9cX2M5VoAAZ6JZ.jpg
推 chean1020: 這部漫畫名字真的取錯了,根本是青梅竹馬爆甜作品阿04/18 20:20
→ chean1020: 甜死了04/18 20:20
其實日文書名「りぶねす」,應該是 Leave Nest,「離巢」的意思。
也就是本來,這書就是有點感覺要描寫甲斐堂兄妹,不管是哲郎也好還是花純也好,
都是要漸漸長大,離開現在這種狀態的味道。
在本書前身的短篇集中連載(也有刊載在寶島少年上,當初就是翻譯成『愛妹關係』)
出現一個想要追求青梅竹馬飛鳥的情敵,在短篇中飛鳥有點放棄對哲郎的愛之時
http://i.imgur.com/5Kbr4hR.jpg 哲郎在劍道比賽中幹爆那個情敵
然後說自已過去鍛鍊都是為了成為花純最強的哥哥,
但也是想成為妳身邊最強的那個人。所以在自己整理好這種心情之前,一直待在我身邊吧
http://i.imgur.com/oH5Wyhz.jpg 花純從哥哥和飛鳥姐姐的互動,感覺到了陌生和寂寞
所以,這本書,打從一開始,就是妹妹皮青梅竹馬骨 XDDDD
台版書名就是翻譯的慣例吧,直接採用了當初在寶島少年上使用的譯名
翻成諧音很保險,直接翻離巢大概沒人要買來看了。
而且也沒詐欺啊,哲郎確實超疼妹妹
http://i.imgur.com/ZwL4InR.jpg
老師則是感覺『愛妹關係』這書名總感覺色色的
日本人讀起來大概跟『姊體驗週間』沒兩樣 XDDD
不過再怎麼樣還是比妹控進行時,妹控百分百好多惹
作者: chean1020 (嘻嘻)   2016-04-18 20:20:00
這部漫畫名字真的取錯了,根本是青梅竹馬爆甜作品阿甜死了
作者: Lenarein0426 (零那)   2017-04-19 10:44:00
解體彥州肩
作者: stinger5009 (歪歪歪)   2017-04-19 10:44:00
解體彥洲煎
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2017-04-19 10:46:00
解體彥粥煎
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2017-04-19 10:46:00
原來是離巢啊
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2017-04-19 10:46:00
解體彥州兼
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2017-04-19 10:47:00
脫離舒適圈
作者: realblueken   2017-04-19 10:49:00
把愛妹拆成"真愛"和"妹妹"就說的通了
作者: eva05s (◎)   2017-04-19 10:56:00
妹妹只是煙霧彈
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-04-19 10:57:00
脫離舒適圈XDDDD
作者: chister ( )   2017-04-19 11:08:00
脫離愛妹關係
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2017-04-19 11:11:00
貧乳關係
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2017-04-19 11:14:00
我妹妹與青梅竹馬的修羅場
作者: Edison1174 (Edison)   2017-04-19 11:17:00
支持雙翼 最起碼要收幼馴染
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-04-19 11:31:00
我覺得是神翻譯 感情曖昧到成長反倒是だかしかし就沒很喜歡它的譯名
作者: pei108 (霈)   2017-04-19 11:39:00
快點讓飛鳥幸福吧
作者: et310   2017-04-19 12:10:00
解體彥州煎 脫離舒適圈 好濕 好濕
作者: fgh81113 (阿景)   2017-04-19 13:28:00
解體彥洲姦
作者: michaelch (空白鍵)   2017-04-19 14:08:00
曖昧(飛鳥)vs愛妹(花純) 這個雙關書名很神啊!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com