Re: [震怒]星爆氣流斬 中文譯名慘遭變更

作者: KazaSou (風草)   2017-04-17 10:52:47
※ 引述《SaberMyWifi (賽巴我老婆)》之銘言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: : 不知何時刀劍神域小說第一冊也改翻成這個 發現並在這公開也快一年了
: : 怎麼到今天才反應這麼大?
: : 還看到很多人以為是現在才改的
: 知道為什麼嗎
: 一年前的標題
: [問題] 為什麼sao小說不是翻星爆氣流斬?
: 昨天的標題
: [震怒]星爆氣流斬 中文譯名慘遭變更
: 這就是下標題的重要
: 希恰每天幾百篇文章上下 潮流浩浩蕩蕩
: 其實同一個新聞、不同標題引起不同迴響也不是一兩次了
是說就算作者給了漢字,繁體中文版也需要照用嗎?
日文漢字跟中文可以是不一樣的吧
日文漢字中的勉強翻成中文也不會直接用勉強啊
C8763真的沒救了嗎QQ
作者: iPolo3 (艾POLO衫)   2017-04-17 10:53:00
對啊 為啥
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-04-17 10:53:00
沒錯 人家用漢字沒道理我們得用 日文漢字和中文又沒一定關聯 不然我們要稱呼日系ACG的澡堂也得叫“男湯” “女
作者: kuninaka   2017-04-17 10:54:00
遊戲和電影還是用這個吧,只有小說改而已
作者: dreamnook (亞龍)   2017-04-17 10:54:00
要看作者
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-04-17 10:54:00
湯”嗎? 尊重作者的心意我覺得很ok 但完全沒必要告知川原一下 就說你的招式用中文直接翻不如用這個廣大中文用戶讀者已經熟悉而且十分喜歡的翻譯法 我相信作者
作者: moritsune (君をのせて)   2017-04-17 10:56:00
樓上講的是通俗用語,但這詞是作者創的,還是他說了算吧
作者: LABOYS (洛城浪子)   2017-04-17 10:56:00
? 有些作者會指定要用哪個漢字喔
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-04-17 10:56:00
也會願意讓譯本有自己的表述方式
作者: moritsune (君をのせて)   2017-04-17 10:57:00
當然應該還是有一些溝通的餘地啦
作者: dorydoze (dorydoze)   2017-04-17 10:57:00
直接尊重作者比較沒爭議吧
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-04-17 10:57:00
問一下他無妨吧 搞不好川原老師並不care中文怎麼翻啊
作者: LABOYS (洛城浪子)   2017-04-17 10:57:00
所以為了不要起爭議,通常翻之前都會去問漢字怎麼標,作者有的無所謂,有的會強制規定我就是要這一組。
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2017-04-17 10:57:00
通常都會尊重作者吧 不然楊威利都用更久了 還不是改回楊文里
作者: LABOYS (洛城浪子)   2017-04-17 10:58:00
所以你相信他應該會讓步,其實是不一定的有些作者就是很堅持他喜歡那組漢字
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2017-04-17 10:58:00
單獨一個「勉強」又不是專有名詞
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-04-17 10:58:00
你又不知他怎麼想 我是覺得問一下 如果作者表示只能有一個翻譯法那當然算了
作者: dorydoze (dorydoze)   2017-04-17 10:59:00
畢竟這種漢字的組成比較沒有翻譯的衝突吧
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2017-04-17 10:59:00
有些作者會要中文很白痴日文覺得很酷的字 case by case
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-04-17 10:59:00
差異是我覺得可以問 你堅持他非不允許你是他蛔蟲嗎
作者: kuninaka   2017-04-17 10:59:00
所以你要去問嗎小說都出快一年了
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2017-04-17 10:59:00
應該沒救
作者: mer5566 (あめ)   2017-04-17 11:00:00
也不算廣大中文用戶吧 中國就沒有C8763的哏
作者: d95272372 (火星人)   2017-04-17 11:00:00
酸民:明明就有漢字,直接拿過來用就好啦
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2017-04-17 11:00:00
作者如果不在意應該就不會指定了
作者: shamanlin (點藏必須死)   2017-04-17 11:00:00
日本人對於漢字的感受跟華人是不一樣的
作者: EXIONG (E雄)   2017-04-17 11:01:00
同意日本的漢字不一定台灣也要用 國情文化本來就不同
作者: shamanlin (點藏必須死)   2017-04-17 11:02:00
很多日本人覺得好看或很帥的,在華人眼中.......
作者: dorydoze (dorydoze)   2017-04-17 11:02:00
可是作者原本的漢字也沒甚麼不好阿
作者: EXIONG (E雄)   2017-04-17 11:02:00
作者在意什麼? 台灣用星爆帥爆了 用星光弱爆了
作者: mer5566 (あめ)   2017-04-17 11:03:00
日本人就覺得寶可夢比神奇寶貝帥
作者: lime2001 (小樽)   2017-04-17 11:03:00
原本和自我覺得比較好 可以表現出這是一套連續攻擊的招招式
作者: mer5566 (あめ)   2017-04-17 11:04:00
神奇寶貝這個譯名是不怎麼樣 但是一定不比寶可夢差但是板上也有人堅持要用漢字的攜帶獸
作者: kuninaka   2017-04-17 11:05:00
神奇寶貝蠻奇怪的
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2017-04-17 11:05:00
不然現在發起"還我星爆"的連署看有沒有救
作者: dreamnook (亞龍)   2017-04-17 11:06:00
我個人比較喜歡口袋怪獸XD
作者: EXIONG (E雄)   2017-04-17 11:06:00
神奇跟小叮噹一樣 都是直接翻譯 粗俗的說就是沒人堅持如果台廠堅持日方不可能強推 簡單說就是台廠不在意是日方要賺台灣錢 有出過社會都知道誰要低頭吧
作者: dreamnook (亞龍)   2017-04-17 11:09:00
撕一半給你賣 不爽不要(誤
作者: kia280 (kia)   2017-04-17 11:10:00
我原本以為是出版社改的,不過現在既然知道是作者改的,那我也服氣了,我選擇尊重作者。C8763就繼續存在於我們心中就好了
作者: zseineo (Zany)   2017-04-17 11:11:00
我想是台廠。
作者: lime2001 (小樽)   2017-04-17 11:12:00
事實上是台廠低頭 你不賣還有別人等著出版呢
作者: GAOTT (杜鵑)   2017-04-17 11:17:00
莫名其妙,尊重日本人(漢字)有這麼困難嗎?
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2017-04-17 11:17:00
我怎麼記得低頭的大多不會是日方
作者: kuninaka   2017-04-17 11:17:00
刀劍小說這麼好賣?為什麼不連遊戲都改?
作者: fr75 (阿巴 )   2017-04-17 11:18:00
所以我說阿starburst stream日文原文唸就是Sutābāsuto Sutorīmu 現在作者自己給了一個日文漢字指定中文用,只有意思到但日文對中文來說星光連流擊根本不好聽啊,而且burst爆也消失了,廢物作者
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2017-04-17 11:19:00
西瓜榴槤擊..
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-04-17 11:20:00
刀劍如果說自己不好賣大概沒幾個輕小敢說自己好賣了
作者: sora0115 (Yi)   2017-04-17 11:21:00
尊重作者ok 但讀者對於不同翻譯有不同感受也可以說啊
作者: dreamnook (亞龍)   2017-04-17 11:23:00
之前不是有轉新聞說有日人覺得星爆 > 西瓜
作者: hell010135 (balance)   2017-04-17 11:23:00
作者說的算,因為他的決策流失人氣.那也是他自己的問題不需要替作者操心,私底下你愛怎麼較 誰管的了你
作者: a4040856 (小志-林八五六)   2017-04-17 11:46:00
尊重作者啊,除非你去問他,他可以同意C8763這個翻譯就ok
作者: lu760423 (腦袋爛掉了)   2017-04-17 11:47:00
我有個問題 奈葉slb官方台譯是啥
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2017-04-17 11:49:00
不就是星光迴路遮斷器嗎?(拖走
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2017-04-17 11:52:00
星光爆裂
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-17 11:56:00
這大概真的是只有中文圈才會發生的悲劇了
作者: waitan (微糖兒>////<)   2017-04-17 12:04:00
西瓜667
作者: c80352 (諳語)   2017-04-17 12:22:00
尊重專業 尊重作者
作者: weisontsai (^ ^)   2017-04-17 13:50:00
讀者並沒那麼了不起 想改什麼就改什麼
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2017-04-17 15:21:00
搞不好逆傳教 作者一聽覺得中二魂大爆發 就用了比起以後是不是要繼續用 我更想知道作者對C8763的看法ww
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-04-17 15:43:00
應該沒救了 聽說新版SAO第一集也是新譯名
作者: sunstrider (逐日者)   2017-04-17 19:19:00
有漢字就不用翻譯惹 如果要翻的話 還要照意思翻
作者: uouou123 (Chigee)   2017-04-17 20:04:00
看了用舊譯名的版本要開始漲了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com