Re: [震怒]星爆氣流斬 中文譯名慘遭變更

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 02:55:00
來把這整件事的脈絡整理一遍
事情的始末是這樣的
2002年11月
作者在網路上連載SAO小說
桐人的二刀流招式名「スターバースト・ストリーム」首次問世

2009年4月10日
改寫為文庫版 第一冊出版

2009年12月26日
台灣中文代理版第一冊出版
スターバースト・ストリーム 以Starburst Stream原意翻譯為"星爆氣流斬"

2010年2月10日
加速世界第四冊出版
出現Black Lotus的同名招式「星光連流撃(スターバーストストリーム)」

2010年8月17日
加速世界第四冊台灣中文代理版出版 招式直接照漢字翻為"星光連流擊"

2012年7月7日
刀劍神域電視動畫第一季開始播放
2012年9月1日
動畫播到第九集"青眼惡魔" 「スターバースト・ストリーム」動畫版首次出現

2016年初
網路上開始出現"C8763"諧音梗 廣為流行並出現各種惡搞 "星爆"也一起成為惡搞梗

2016年6月11日
由於C8763/星爆梗持續延燒 譯者sinnmai(周庭旭)在批踢踢C_Chat板首次公開發言
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465657920.A.33D.html

2016年6月15日
有鄉民發現第一冊新刷版 原"星爆氣流斬"改譯為"星光連流擊"
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465963499.A.1D5.html

2017年3月18日
刀劍神域劇場版序列爭戰上映 有中文版專屬彩蛋"星876山"(誤)
有日本網友發現中文翻譯成"刀劍神域"很帥 C_Chat板討論推文亦提及"星光連流擊"
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1490018560.A.C41.html

2017年4月13日
刀劍神域18冊台灣中文版出版 「スターバースト・ストリーム」翻譯為"星光連流擊"

2017年4月16日
鄉民發現並在C_Chat板po文 引起熱論
可是"星光連流擊"這譯名
早在七年前就已在加速世界小說出現
不知何時刀劍神域小說第一冊也改翻成這個 發現並在這公開也快一年了
怎麼到今天才反應這麼大?
還看到很多人以為是現在才改的
另外 在日本ACG命名風格中
星光連流撃(スターバーストストリーム) 直譯:星爆氣流
 光環連旋撃(ジ・イクリプス) 直譯:日蝕
這種都還算小case吧
同樣的加速世界裡 都有更寫A讀B的中二命名了:
絶対切断(ワールド・エンド) 直譯:世界的終端
 光年長城(パーセク・ウォール) 直譯:秒差距牆
更別提其他作品了 ex.Fate系列
作者: pan46 (pan)   2017-04-17 02:56:00
因為很多都是一年前看SAO的啊 沒人提誰知道
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 02:59:00
動畫第二季2014年底就播完了 一年多後才出現星爆梗去年6/15那篇的2F也召喚sinnmai 但他那時沒回
作者: YuiiAnitima (唯)   2017-04-17 03:02:00
6/15那篇有印象 看到那篇就知道不妙了...
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-04-17 03:02:00
我住山洞也要跟你說嗎
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-17 03:03:00
後面舉的那些例子都很二 沒問題啊www
作者: YuiiAnitima (唯)   2017-04-17 03:03:00
"以後出版的大概就是用星光連流撃了吧"看完6/15那篇第一個感想是這個...
作者: ssccg (23)   2017-04-17 03:08:00
其實我覺得Stream的直譯就不是氣流了吧從官方漢字來說,Stream一直都是連擊的意思
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 03:26:00
對了 不知道木棉花動畫跟中文遊戲這招是翻成什麼?https://goo.gl/CwnKKB 剛發現俺妹也是同譯者翻的耶
作者: Bewho (壁虎)   2017-04-17 03:41:00
到底是流連擊還是連流擊啊
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 03:43:00
樓上 我從頭到尾只打一種 而且連結內也有小說照片了
作者: Bewho (壁虎)   2017-04-17 03:45:00
推文啊,感覺大家都說流連擊,是念成榴槤比較順嗎
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 03:50:00
我覺得到這邊已經沒什麼正確性或對好壞的問題了就是很主觀的看得順眼(習慣)與否
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 03:50:00
首篇也有18冊照片 除非你問的不是小說而是推文?
作者: ssccg (23)   2017-04-17 03:52:00
因為中文沒stream的直接對應,連流這個自創詞剛好是中文另
作者: medama ( )   2017-04-17 03:52:00
所以2010年其實就應該要統一譯名了
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 03:56:00
我猜這個譯名變更是譯者自己從善如流,注意到同作者相關創作有給出追加資訊,所以修正了原本的翻譯
作者: kuninaka   2017-04-17 03:58:00
那個只是譯者超譯吧 他自己突想的氣流
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 03:58:00
就算不是直譯 星爆氣流斬從小說出版一直到動畫兩季
作者: kuninaka   2017-04-17 03:59:00
最完美的不就是信雅達嗎? 氣流跟 stream 差多了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 03:59:00
播完也一直沒人作文章 是去年初才莫名其妙爆紅的
作者: ssccg (23)   2017-04-17 03:59:00
其實連流這詞才是真直譯,完全抓住stream意義的重點
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 04:00:00
氣流也是stream的含意之一 並非寫A讀B的情形
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:00:00
畢竟翻譯實作上不是字面轉字面啊...看字面想像情境/畫面 → 用目標語言重新敘述
作者: kuninaka   2017-04-17 04:00:00
星光也怪怪的
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:01:00
其實這才是真正該有的翻譯流程
作者: kuninaka   2017-04-17 04:01:00
重點是Starburst Stream怎麼翻譯吧
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 04:01:00
從2009~2015間根本沒人覺得這翻譯有什麼特別之處
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:02:00
那個氣流顯然是譯者想像中的情境,但形成畫面的效果
作者: kuninaka   2017-04-17 04:02:00
翻譯的時候沒動畫吧
作者: ssccg (23)   2017-04-17 04:03:00
其實starburst是光芒四射的樣子,星爆反而是天文學專用詞只是也許大眾比較熟悉的反而是後者
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:03:00
顯然算是不錯,至少網路使用者間琅琅上口我是覺得「信達雅」是很舊的翻譯觀念了,現代文學翻
作者: kuninaka   2017-04-17 04:04:00
但是就氛圍來看,很明顯就不是翻譯的問題只是炒作了
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:04:00
譯要注重的其實不只這些
作者: kuninaka   2017-04-17 04:05:00
你是說現代比較注重話題嗎超譯無所謂?
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:05:00
我自己的看法是,不同形式的文字翻譯需求也會不同
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 04:06:00
當初就是照字面翻 沒有超譯 The Eclipse翻日蝕也是誰知道以後作者的漢字會寫A讀B變成光環連旋撃
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:06:00
每個人對超譯的尺度都不同,討論這個我覺得意義不大輕小說畢竟是大眾娛樂讀物,甚至預設讀者年齡層偏低
作者: kuninaka   2017-04-17 04:07:00
輕小說在台灣都是年齡層偏低的購買嗎....
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 04:07:00
而且星爆一直到動畫兩季播完後也沒意見 直到去年初
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:08:00
所以通俗性和能讓讀者簡單構築畫面是很重要的
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 04:08:00
網友炒作起來才有人去注意的
作者: ssccg (23)   2017-04-17 04:08:00
我在意的是本文把偏直譯的漢字和偏譯者加工的星爆氣流放反
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:09:00
相對其他類文學書來說讀者年齡層是偏低的沒錯吧。
作者: kuninaka   2017-04-17 04:09:00
我以為都大叔在買(X
作者: ssccg (23)   2017-04-17 04:10:00
ACG命名漢字表現的確常比英文多,但這個例子就不是..
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-17 04:10:00
不要因為這梗玩了一年 就忘了前面六年都沒人注意啊
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:10:00
總之近年愈來愈覺得翻譯好壞不知道誰說的才算數了...不久前才發覺「最終兵器少女」其實是個超大的誤譯
作者: kuninaka   2017-04-17 04:12:00
至少洪蘭那個很明顯ACG被鞭翻譯的情況很少
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:13:00
我覺得是有能力鞭的人都直接看原文了吧 (?)
作者: kuninaka   2017-04-17 04:13:00
星爆氣流斬早就在小說改了,也沒看到一堆人罵可能是FB社團找話題而已吧
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:14:00
我也覺得正確性或翻譯好壞其實沒人在意,只是看到眼熟的關鍵字就忍不住想發表意見之類的(?)
作者: kuninaka   2017-04-17 04:15:00
動漫畫大家標準比較低(?而且這次吵得不是翻錯,是哏被改了(?
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:15:00
可能跟fansub看多了有關係吧
作者: kuninaka   2017-04-17 04:16:00
是哪個FB啊?而且其實版上反應沒很大啊 XD
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:17:00
今天的狀況或許比較接近PM官方宣布中文叫寶可夢那次
作者: kuninaka   2017-04-17 04:18:00
我寶可夢對炎上的狀況不清楚,我比較記得香港比卡超被改香港人還連署保留在地譯名,台灣人沒看到有吵乘龍都被改了
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:20:00
反正就是一時性的話題而已吧,如果沒延伸出討論的話(能討論的點也不多,差不多上面都講完了)很快就熄了
作者: medama ( )   2017-04-17 04:22:00
之前有看到博客來統計 輕小說買最多的是大學生年紀(20~22)
作者: ilpqvm (君を愛してる)   2017-04-17 04:39:00
就路過嘴一下而已,大驚小怪的 真以為很有名喔
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2017-04-17 06:48:00
玩遊戲時,我看翻譯確實是星爆氣流斬啊
作者: steven211 (默)   2017-04-17 07:00:00
吃我的榴槤吧
作者: a760981 (七夜剎那)   2017-04-17 07:27:00
因為萬代並沒有打算要改榴槤擊
作者: qss05 (minami)   2017-04-17 07:28:00
就一堆人覺得有趣整天洗腦文狂發才會看起來好像很夯吧,跟姆咪一樣,其實圈外根本不知道
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-17 07:38:00
大部分的ACG梗不也就圈內很夯 跟 圈內也夯不起來的差別嗎
作者: hitsukix (胖胖)   2017-04-17 07:46:00
網路梗就夠冷了,何況ACG梗,同溫層自HIGH就夠了
作者: pikaholo33 (台南狂暴龍)   2017-04-17 07:59:00
星爆梗很早就在場外出現了 至於多早出現已不可考(逃
作者: d125383957 (不可信任)   2017-04-17 08:09:00
星光流連擊聽起來超廢 還不如叫星光十六連
作者: nightdragen (小二)   2017-04-17 08:14:00
在我退坑時還叫星爆氣流斬,沒想到已經變成時代眼淚Q
作者: jaeomes   2017-04-17 08:23:00
大概只看動畫的居多吧
作者: kia280 (kia)   2017-04-17 08:24:00
第一次看刀劍大概是我國中那時候了,當時是有同學帶書到學校傳教,所以才接觸到。坦白說當初看的那本裡面的譯名現在也不是記得很清楚了。這次是C8763紅起來,加上新刊裡面有出現,才會有人討論的。雖然這知識用火了,但是我覺得也不用一直帶風向噓吧…很多人也是昨天才知道的。有些人是在c8763爆紅前就讀刀劍的,中間沒有回頭再看一次,自然不會注意到,最近正好是新刊有出現,才發現的
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2017-04-17 09:33:00
但 加速世界是加速世界 就算出現同樣英文的招 也未必要翻成一樣的吧?
作者: Zeroyeu (凌羽)   2017-04-17 10:21:00
西瓜榴槤擊 真的鳥爆了XDDDD
作者: GAOTT (杜鵑)   2017-04-17 11:18:00
請尊重原作 日本人 (漢字)
作者: nightwindzx (夜風)   2017-04-17 11:18:00
總覺得…原作黨幾乎都沒說什麼……巴哈專版反應也沒這邊大究竟在這邊糾結 酸漢字招式的人到底是……上面還有個莫名其妙的紅明顯(暈我是覺得星爆固然好,但川原老師標註官方漢字後就去習慣就好,不是說譯者為何非得用漢字招式,我舉個例:約戰的女主在第二季有個黑化後武裝叫終焉之劍,英文完全是另一個意思 你要譯者怎麼翻?
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2017-04-17 11:29:00
覺得習慣就好+1 譯名更動一年前舊聞…看著看著也習慣了旁註有Starburst Stream足矣 話說這件事怎炒作起來的啊
作者: fly9588 (沒有夢想的未來)   2017-04-17 15:52:00
啊就一堆沒在看原作的跟風廚啊哈哈姆特風氣不就是這樣(?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com