Re: [討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎

作者: talan (---)   2017-03-12 23:17:56
※ 引述《n3551072 (歐文)》之銘言:
: 曾經有過例子。
: 小叮噹-哆啦a夢
: 魔力小馬-潮與虎
: 還有最近的神奇寶貝-寶可夢
: 那如果以後...
: 太空戰士16-正名 最終幻想XVI
: 暗黑破壞神4-正名 迪亞布羅4
: 無敵鐵金剛HD-正名 魔神Z
: 電影名稱方面,不再引用無意義的『神鬼』、『全民』、『異星』、『任務』等
: 迪士尼不再用『奇緣』、『總動員』等
: 支持?
: 還是反對?
: 我個人當然是是支持,英日文沒有很好,頂多初級,但是有時候看到鳥翻譯實在很無言,就算是音譯我也可以接受。
: 就好比哈利波特就是音譯,假如當初台灣把他改名『魔法任務』,那我還真是黑人問號。
剛好在9gag看到一個相關的圖
http://9gag.com/gag/a0bKmqQ
https://i.imgur.com/6dmaYVf.jpg
電影名字不照原文音譯或意譯,其實全世界很多地方都這樣吧
不過這張圖的例子,台灣的譯名感覺特別跳脫XD
作者: jvw595 (鴨子司令官)   2017-03-12 23:24:00
有點原創是不錯啦,不然海賊王要怎麼翻
作者: talan (---)   2017-03-12 23:25:00
大秘寶
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-03-12 23:26:00
名字翻“全民”“捍衛”真的很爛 幾年後根本不記得那部是
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2017-03-12 23:26:00
不是翻成連身裙嗎
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-03-12 23:27:00
哪部 今天我去看“全民任務”“神鬼超人”“終極捍衛”誰真的知道我看了哪些東西
作者: bc007004 (GIF)   2017-03-12 23:33:00
所以有時候是原文就很爛,像本篇的Die hard本身就爛名
作者: youngmoon (蒼岳)   2017-03-12 23:43:00
如果高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克 台版真人電影翻成正妹柑芭嗲....不過也有翻得不錯的,IAm David 翻送信到哥本哈根
作者: shamanlin (點藏必須死)   2017-03-12 23:46:00
全部直翻的話很多片名光看到根本沒興趣大多會翻成看到片名能大約猜到內容
作者: jayppt (絕代香蕉)   2017-03-12 23:50:00
die hard爛名字?? 請搞懂他是個文字遊戲 是影射美國諺語Old habit die hard 老習慣難改 John本人就像個改不掉的老習慣一樣 完美反映了男主角的韌性 粗俗 陽剛 以及不年輕的年紀 是美國電影裡很神的一個命名了
作者: talan (---)   2017-03-12 23:53:00
他沒說是爛名字啊
作者: hinajian (☆小雛☆)   2017-03-12 23:53:00
殺神姜維克
作者: talan (---)   2017-03-12 23:54:00
只說是untranslatable title
作者: hinajian (☆小雛☆)   2017-03-12 23:54:00
七樓講的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com