Re: [閒聊] 二十世紀少年完全版 人名翻譯

作者: medama ( )   2017-03-11 22:02:16
先說我很久沒看這部了 內容已經忘得差不多 以下有講錯勿怪
※ 引述《sentihsu (sentihsu)》之銘言:
: 今天入手了熱騰騰的二十世紀少年完全版。
: (話說最近東立搶太大了吧!!)
: 看著看著總覺得有些違和感。
: 原來是人名翻譯完全不同了啊...
: 有種偏向港版的感覺。
: 賢知雖然本來就叫健兒,但還是好不習慣啊
: http://i.imgur.com/yQmcOqB.jpg
這個記得在舊版最後面就有改名了
印象中 原文是後來才出現漢字
: 丸夫變丸尾
: http://i.imgur.com/vJBxhOZ.jpg
看wiki上寫說原名是丸尾
應該也是劇情到後面才出現漢字
: 神乃變神奈
: http://i.imgur.com/Gybqlbn.jpg
原名是カンナ
寫作神奈比神乃合理
: 義常變義經
: http://i.imgur.com/fftOEhr.jpg
因為他叫做皆本(みなもと),跟「源」同音
說到源就是源義經 所以才有這個綽號
: 雪次變雪路
: http://i.imgur.com/Ts1uHkk.jpg
看wiki也是寫說漢字是雪路
: 阿區一下是阿落一下是落長
: http://i.imgur.com/zef7ojF.jpg
: http://i.imgur.com/s04bvGp.jpg
因為他叫落合長治おちあいちょうじ(名字好像都是到劇情後期才公布的)
オッチョ=落長
: 差最多的還是噹機
: 變成木頭(我覺得噹機翻的很好)
ドンキー原名叫木戶(きど)
把木戶倒過來唸再修改一下就變成ドンキー
: http://i.imgur.com/fIALpuj.jpg
: 目前就是這樣,覺得翻譯會影響閱讀的版友們購入前再想想囉。我個人還是會收啦...
: 雖然違和感很重就是了
感覺有點像當年小叮噹人物改名的感覺
作者: dotZu (良牙)   2017-03-11 22:46:00
不過這種後來才出現官方漢字的,真的沒辦法畢竟翻譯者也不太可能預先猜想到之後才公佈的漢字
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-03-11 22:48:00
為了電影版巴 害我又想到陳昭榮了XDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com