[閒聊] 二十世紀少年完全版 人名翻譯

作者: sentihsu (sentihsu)   2017-03-11 21:45:25
今天入手了熱騰騰的二十世紀少年完全版。
(話說最近東立搶太大了吧!!)
看著看著總覺得有些違和感。
原來是人名翻譯完全不同了啊...
有種偏向港版的感覺。
賢知雖然本來就叫健兒,但還是好不習慣啊


丸夫變丸尾


神乃變神奈


義常變義經


雪次變雪路


阿區一下是阿落一下是落長




差最多的還是噹機
變成木頭(我覺得噹機翻的很好)


目前就是這樣,覺得翻譯會影響閱讀的版友們購入前再想想囉。我個人還是會收啦...
雖然違和感很重就是了
作者: zhahu (柵湖俠)   2017-03-11 21:50:00
想知道噹機跟木頭的關聯欸我指的是為什麼有這樣的轉變 哈哈
作者: medama ( )   2017-03-11 21:53:00
記得健兒是在舊版最後面就改了
作者: livingbear (法田惠)   2017-03-11 21:57:00
以前版本翻譯錯吧,本來就是丸尾,落長也是落合長治簡稱落長
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-03-11 22:45:00
大概是我電影刷太多次 我比較習慣完全版的翻譯
作者: jack0123nj (墨坎)   2017-03-11 22:48:00
就是後期才公布漢字的經典例子
作者: alone555 (被選召的孩子)   2017-03-11 22:58:00
剛看原來連怪物都出完全版!我真的太久沒買漫畫了... 立刻去買!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com