這真的得來不易~不過還是會有人雞蛋裡挑骨頭!
機戰中文OG被笑閹割板~後來才知道人家翻譯的辛苦也有補上PATCH~
最近的人龍6改台灣國家也被"尻誰"! 諸如此類的很多~
錯字阿~意思中文翻錯了吧! 根本沒達到那個要求 我寧可玩日本因為我會日文
我英文好棒棒直接玩英文還比較好 這甚麼X翻譯阿!日文根本不是這樣意思BalaBala...
真的看了很多這種文章 卻不知道繁體中文的市場 如裡面說的..."商業考量"
想想為什麼不是簡體中文?賺中國$$$$比台港還多遊戲廠商怎麼不直接叫你用簡體?
一路走來終於在PS上面得到了肯定(真心希望老任尬廣跟上~)
後面幾年後要來挑骨頭沒關係 但是不能否定現在人家的辛苦~
當然如果已經成熟了 翻譯還是X到爆~就一起"尻誰"吧 現在幾年至少讓人家基礎打穩
現在只有一家 等有競爭者出現在來比較會比較好~所以好好珍惜 得來不易的中文化
這也是讓我從OLG 手遊脫離到單機的一根稻草! 感恩 惜福 ~
作者:
SGBA (SGBA)
2017-02-01 20:35:00推這篇
作者:
chister ( )
2017-02-01 20:37:00不只一家吧 原文不是說還有兩家
作者:
chister ( )
2017-02-01 20:43:00原文後面有提到:BandaiNamco、SEGA和KoeiTecmo都已經會自己做中文化。第三方非常多家在做啊 大部分都是發包給翻譯社是本家自己做的才少 只有原文提到的那幾家
人龍6那個真的扯 台灣人玻璃心碎了 碎玻璃拿起來亂丟
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2017-02-01 20:51:00現在連格鬥遊戲都有中文化!我幾乎不賣遊戲片,現在已經有46片ps4的了,大部分都是中文化的,有些感覺還好但是有中文就覺得可以試一下
真的很討厭原文廚,你自己翻的才正確,別人翻的都錯誤,那幹嘛買中文版?
如果是小錯誤的話其實還好啦...畢竟那不一定是翻錯 而是因為翻譯人員可能真的不理解遊戲中的情況才用不該在那種時候用的翻法