[討論] 是哪個天才把Rare card翻成蕾雅卡的

作者: nagisaK (na)   2016-11-09 23:45:25
Rare card 稀有卡
日文發音就是蕾雅卡
可是怎麼會有人白癡到直接音譯成蕾雅卡?
小時候不懂還在那裡想半天蕾雅是什麼意思
比快樂女郎還扯
到底是哪個天才翻出蕾雅卡這種東西的?
這樣還收稿費不覺得羞恥嗎
作者: ChrisDavis (工業電風扇)   2016-11-09 23:46:00
踢牙老奶奶表示:
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2016-11-09 23:46:00
芙雷亞表示 我當年看到也很震驚
作者: killme323   2016-11-09 23:46:00
作者: heinse (heinse)   2016-11-09 23:47:00
安安 你聽過星光迴路遮斷器嗎
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-11-09 23:47:00
信達雅..懂?w
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-11-09 23:47:00
快樂女郎才扯吧......
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2016-11-09 23:48:00
三神卡有多稀有
作者: heinse (heinse)   2016-11-09 23:48:00
你還有聽過哈雅貼嗎
作者: s32244153 (Hir0)   2016-11-09 23:50:00
這種東西不是說久了就變成一種習慣了嗎...
作者: LiNaK31119 (超高校級の化學狂人)   2016-11-09 23:50:00
你有聽過種子種子嗎?
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-11-09 23:51:00
劍橋表示:這樣就羞恥???
作者: lin790505 (舞踏linkl)   2016-11-09 23:53:00
那年代念起來就很潮啊
作者: Kenqr (function(){})()   2016-11-09 23:53:00
翻成稀有聽起來就很俗 翻成蕾雅潮多了 確實是天才
作者: vinex518   2016-11-09 23:53:00
原來蕾雅卡是rare card XD
作者: woodycarlos (卡羅斯)   2016-11-09 23:54:00
翻弄的精靈劍士
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2016-11-09 23:54:00
蕾雅卡聽起來不錯說,很潮
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-11-09 23:54:00
C洽 黑特 表特 就比較高明嗎?
作者: ue28 (Tai)   2016-11-09 23:54:00
蕾雅卡這翻譯其實滿潮的
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-11-09 23:56:00
另外當初應該是由片假名翻過來的 如果沒附英文原名
作者: Magiclover (寅時文青)   2016-11-09 23:56:00
蕾雅卡這翻譯真的潮爆 知道他的意思後依舊
作者: yoyo35141 (雨宮伊織)   2016-11-09 23:56:00
你要洛克人還是石頭人
作者: killme323   2016-11-09 23:57:00
金屬人(X
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2016-11-09 23:58:00
搖滾人
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-11-09 23:58:00
哈孚朋哥列戒指 HALF……
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-11-09 23:59:00
Harpy 可以用google發音聽聽看 一樣從片假名翻 如果翻譯者不懂英文這種奇幻怪物的話 那也翻不了
作者: Magiclover (寅時文青)   2016-11-10 00:00:00
家庭教師的中配部分集數有重新配過
作者: Birthday5566 (生日5566)   2016-11-10 00:01:00
注射針筒羽蛾
作者: Rex1009 (冬の影)   2016-11-10 00:02:00
我覺得還不錯 有記憶點
作者: x851221 (SuperDog)   2016-11-10 00:03:00
蕾雅卡真的很潮
作者: killme323   2016-11-10 00:03:00
跑去下棋了
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2016-11-10 00:04:00
譯者想說翻稀有卡搞不好後面又被用漢字打臉
作者: bam5566 (0.0)   2016-11-10 00:04:00
真的天才 潮爆
作者: juncat (モノノフ)   2016-11-10 00:04:00
記得以前看過一部中配卡通也出現過 "是雷牙!!"
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-11-10 00:05:00
大家都在搶蕾雅卡 她有那麼正嘛 是不是小女森?(x
作者: super1937 (豬可殺。不可滷)   2016-11-10 00:05:00
靠 原來名稱是這樣來的
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2016-11-10 00:05:00
當初年紀小以為是埋蕾雅卡=女神芙蕾雅所創造的卡,背景要從埃及去橫跨到希臘了,結果.....
作者: l00011799z (Aceyang)   2016-11-10 00:05:00
蕾雅卡這翻譯超帥的
作者: a062361316 (小熊維尼)   2016-11-10 00:07:00
幹 我看到你這篇文才知道
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-11-10 00:07:00
インセクト(Insect)羽蛾->注射針筒(Inject)羽蛾
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2016-11-10 00:07:00
靠 原來快樂女郎是哈比女郎囧
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-11-10 00:08:00
那有沒有諾媽魯卡
作者: super1937 (豬可殺。不可滷)   2016-11-10 00:08:00
雷雅卡聽起來真的超帥
作者: a1216543 (喳。)   2016-11-10 00:08:00
快樂女郎長知識...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-11-10 00:08:00
ハーピィ・レディ(Harpie Lady)->快樂女郎(Happy)To LOVEMS 芙蕾雅是北歐神話的女神耶
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2016-11-10 00:09:00
我打贏樓下 可以抽掉樓下的艾紫培提瑞嗎?
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-11-10 00:10:00
國士無雙!
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-11-10 00:10:00
這些在東立新譯本都被改掉了啦
作者: BSpowerx (B.S)   2016-11-10 00:11:00
小時候真的一直聽不到雷亞卡到底是啥..聽不懂
作者: jason1515 (SoSho)   2016-11-10 00:11:00
現在才知道
作者: livewater (螢幕比本人帥)   2016-11-10 00:11:00
惡靈古堡.太空戰士
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2016-11-10 00:12:00
生命值會叮叮叮得跳 聽起來就很爽
作者: imbestbill (你有的胖嗎)   2016-11-10 00:13:00
覺得潮+1
作者: shiftsmart (居家物)   2016-11-10 00:14:00
原來是這個意思喔!?
作者: YQE766 (YQE)   2016-11-10 00:16:00
不過雷雅卡聽起來真的很潮
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2016-11-10 00:17:00
布拉馬吉女孩
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-11-10 00:19:00
其實也不算錯 日文也是把Rare音譯 沒有意譯成稀有卡
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2016-11-10 00:19:00
對 是北歐...反正當初就以為能變成橫跨不同神話領域的大冒險,真的想太多
作者: Diaw01 (Diaw)   2016-11-10 00:20:00
我以為壘亞卡是輸了後要給別人的卡
作者: whyhsu (whyhsu)   2016-11-10 00:21:00
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-11-10 00:21:00
戰鬥城市的規則的確輸了可以拿走一張稀有卡
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-11-10 00:21:00
外來語不會意譯的
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-11-10 00:23:00
不過一個正常的譯者看到不會的外來語應該是去查才對.....如果外來語不意義,現在的輕小說有一半的詞會看不懂
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-11-10 00:25:00
現在輕小說的外來語意譯根本是讀做XX 寫作OO其實跟原名扯不上啥關係或是差很遠
作者: Diaw01 (Diaw)   2016-11-10 00:26:00
可是其實想拿別人的爛卡也可以? 或是登陸爛卡當雷亞卡
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-11-10 00:27:00
事實上中文的"卡"也是Card的音譯 不然應該叫紙牌
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-11-10 00:29:00
http://i.imgur.com/I3Ii9Od.jpg ←蕾雅卡(本物)
作者: harunoneko (hako)   2016-11-10 00:29:00
長知識
作者: lovemegaera (Nana es mejor!)   2016-11-10 00:32:00
雅娜萊卡
作者: bluejark (藍夾克)   2016-11-10 00:33:00
這個還好啊 蕾雅卡算音譯
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-11-10 00:34:00
快樂女郎跟注射針筒羽蛾這種"誤譯"比較嚴重
作者: hxhjerry (送葬銀幣)   2016-11-10 00:37:00
小時候真的不懂,一直在想難道真紅眼黑龍之類的卡上有特別標記嗎?
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-11-10 00:40:00
當初翻譯時間大約在20年前 想查也沒這麼方便雖然大然翻譯是有名的差 不過大概也不太可能準備一本英漢辭典....
作者: ffdagger (風紋熊)   2016-11-10 00:43:00
神密經典、佛手騎士、星光迴路遮斷器還有那個八神哈雅貼,我還沒看過比這個更爛更好笑的翻譯了
作者: horseorange (橘小馬)   2016-11-10 00:43:00
我覺得翻得不錯啊 符合當時很潮
作者: kudoshaki (法恩)   2016-11-10 00:43:00
蕾雅卡聽起來超潮好嗎
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2016-11-10 00:47:00
當年潮到街頭巷尾都出水ㄟ 你敢嘴!?
作者: bluejark (藍夾克)   2016-11-10 00:51:00
而且看到日文就知道原因了
作者: tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)   2016-11-10 00:53:00
雷雅卡聽起來真的很潮 翻稀有卡雖然正確可是不好聽XD
作者: sneakjack (螞蟻)   2016-11-10 00:53:00
其實當初聽覺得蠻潮的
作者: GonVolcano (火山君)   2016-11-10 00:55:00
聽起來很兇啊,不過還是不知道那是什麼
作者: lidingufo (ET-SIX)   2016-11-10 00:57:00
小時候看不懂+1
作者: Horse129 (馬)   2016-11-10 01:11:00
感覺是正妹的名字
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2016-11-10 01:19:00
翻叫"稀有卡"聽起來就超low的
作者: JKSmith (尚.冏.史密斯)   2016-11-10 01:26:00
不就是R卡,在SR、SSR、UR面前只有跪的份
作者: Bencrie   2016-11-10 01:31:00
原來快樂女郎是 Harpy XDD
作者: mike0327 (小麥)   2016-11-10 01:34:00
雷雅卡明明就是超神的翻譯有些需要行銷宣傳的東西直接用譯義反而不見得好
作者: mumuNya (沐羽)   2016-11-10 01:53:00
聽起來就很高檔wwwww
作者: iamcnc   2016-11-10 01:57:00
曙光女神之寬恕
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2016-11-10 02:00:00
暗黑破壞神二有87%的物品翻譯都跟蕾雅卡一樣,呵呵看到英文原文真的會狂笑布理撒多凱南跟坦度里嘎將軍多潮啊
作者: space20021 (Jody)   2016-11-10 02:04:00
完全同意原po
作者: peterqlin (平平)   2016-11-10 02:04:00
蕾雅卡聽起來超帥的啊!!!!
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2016-11-10 02:07:00
蕾雅卡 西奎特蕾雅卡 蘇柏西奎特蕾雅卡 奧創蕾雅卡夭壽潮~~
作者: Heeida (....)   2016-11-10 02:13:00
只要傳達到他很稀有的意思不就達到翻譯目的了,正義魔人?
作者: s19951231 (上兵)   2016-11-10 02:34:00
蕾雅卡真的超潮懂日文跟英文後才知道
作者: jason401310 (開銅樂會囉)   2016-11-10 02:42:00
可是蕾雅卡聽起來很帥啊 而且至少也算音譯
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-11-10 02:42:00
音譯詞就是用了才賦予意思啊 卡字也沒有紙牌意思啊希有札->稀有紙牌 レアカード->蕾雅卡 這樣很合理吧
作者: roy047 (You'll see)   2016-11-10 02:46:00
布拉瑪吉特女郎
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2016-11-10 03:18:00
"逼拉巴拉碰碰雞雞逼逼"是哪個單字??
作者: lineage01000 (花田)   2016-11-10 03:25:00
是說羽蛾那個譯者在這邊忽然看到注射針筒不會覺得怪怪的嗎
作者: xrdx (rd)   2016-11-10 03:50:00
度嚕 偶勒諾炭 抖肉
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-11-10 03:55:00
就算譯者真把insect看成inject 他還自己加上針筒呢
作者: kousyouon (sean)   2016-11-10 03:57:00
看久了不久知道了? 自己蠢還怪別人
作者: Heeida (....)   2016-11-10 04:54:00
你那詞跟原文是哪邊有關了,傳達這兩個字看不懂?看下去不就知道那詞代表這卡不普通很特別踢牙老奶奶那種看下去還是不曉得那啥意思的要鞭隨你就是
作者: oGsMvP (SCfou)   2016-11-10 06:35:00
蕾雅卡聽起來很酷阿
作者: kevin2020 (KVN-ZZZ)   2016-11-10 06:59:00
不是雷R卡嗎
作者: orion1991830 (雞哩咕嚕希哩嘩啦吱吱喳)   2016-11-10 07:23:00
遊戲:賭上我們的稀有卡片 跟 賭上我們的蕾雅卡
作者: zs111 (花椰菜怪物)   2016-11-10 07:35:00
小時候也聽不懂 為什麼強的牌要叫蕾雅卡XD
作者: fight40520 (迴瀾)   2016-11-10 07:36:00
咖哩棒也很潮啊 聽起來就很好吃
作者: Luciel (伊莉雅伊莉雅)   2016-11-10 07:38:00
原來蕾雅卡是這樣來的xD
作者: attacksoil (擊壤)   2016-11-10 07:42:00
潮 懂?
作者: awfulday (糟糕的一天 櫻雨綿綿)   2016-11-10 08:12:00
原來雷雅卡是rare card長知識啦
作者: jacklinjia (Jacklin嘉)   2016-11-10 08:24:00
現在才知道是rare cardXDDD
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2016-11-10 08:51:00
所以蕾亞點裝也是...
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-11-10 08:56:00
現實明明只是銀字而已~~~給你幾張都行w
作者: spoon2013 (到處遊蕩GωG)   2016-11-10 09:04:00
我不只聽過星光迴路遮斷器,還知道菲特今晚留下來
作者: yudofu (豆腐)   2016-11-10 09:21:00
那叫作"貧民卡" "課金卡" "大課金卡" "
作者: zoids0308 (礦工)   2016-11-10 09:23:00
所以你聽過 金光火焰旋風拳嗎
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-11-10 09:37:00
巴恩柱 我記得大然那名字很庫炫XD 中英文混用吧
作者: feedback (positive)   2016-11-10 10:14:00
看到口琴圖就無言,根本前後拿反…如果是兩邊都有得吹的口琴,又畫得太小了
作者: c610457 (Mr.C)   2016-11-10 10:35:00
遊戲王GX 刀鋒人(edge) --> 引擎人(engine) ......
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2016-11-10 10:57:00
很嚇人很強好嗎xd

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com