Re: [閒聊] 說到狀聲詞幫中文講些話好了

作者: fh316 (法號叁壹陸)   2016-11-06 18:19:04
個人意見是,很多應該不是不想用翻譯後的壯聲或擬聲詞
而是對原意的表達問題,或是呈現畫面問題吧
日文有不少疊字是用來表現動作/表情
比較常見的 ドキドキ 
多用在表示心跳聲,換成中文大概比較常見的應該是「砰砰」「噗通噗通」
但是這個也會用在臉紅、緊張、害羞到極點時的表現
從音譯來看,上面兩個都可以換,但是要兼顧到意譯的話就後者比較相近
忘記是哪一部作品,好像看過直接翻成「心跳心跳」
反而變成意義有達到但是失去狀聲效果了
ドキドキ 在語言的節奏感還是什麼的吧
相比直接翻成「心跳心跳」之下,原文是有接近心跳聲的
另一個例子是 ニヤニヤ
意義上來說略有點惡意的笑容
像這樣
http://tinyurl.com/zqu973u
畫面上用中文表示的話...大概就是「壞笑」「微笑」來表示
但是這兩個字都可以看得出來筆劃比原本用日文多了很多
畫面的表現上會變得比較雜亂
以這張圖來說,如果用意譯另一種表示會出現「哎呀~」
這種就是比較口語的表示方法,但是因為這個詞使用的場合非常多
有可能會出現一部作品原文表現不同,但翻譯過來之後用詞都一樣這樣的問題
扣掉譯者本身的國文造詣,這種語言轉換失真的問題本來就不容易處理
我覺得像這種情況應該在白邊加上 *註釋意義 就沒問題了
作者: obQAQov (幫QQ)   2016-11-06 18:27:00
佩羅佩羅
作者: winiS (維尼桑)   2016-11-06 18:31:00
噗滋噗滋,啾啪啾啪,咕咚咕咚,唏嚕唏嚕
作者: mstar (Wayne Su)   2016-11-06 18:33:00
咕啾咕啾
作者: loa123 (撕裂地中海)   2016-11-06 18:35:00
哈嘶哈嘶
作者: wotupset (wotupset)   2016-11-06 18:38:00
prpr要怎麼翻成中文
作者: carzyallen   2016-11-06 18:40:00
舔舔
作者: tzeHo   2016-11-06 18:47:00
撞撞!
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2016-11-06 18:48:00
噗咻噗咻
作者: kkkeee (kkkeee)   2016-11-06 18:53:00
姆咪
作者: fh316 (法號叁壹陸)   2016-11-06 18:55:00
我看我還是少在C洽發文好惹
作者: watanabekun (鏡)   2016-11-06 18:55:00
不容易處理(X) 不可能處理(O)
作者: LittleJade (TKDS)   2016-11-06 19:01:00
翻譯必失真不可能跟原作100%相同
作者: watanabekun (鏡)   2016-11-06 19:05:00
原文是火腿的話,譯文最多就只能達到有肉香的素火腿基本成分(語言與孕育語言的文化背景)不同不可能重現
作者: CostDown (BigBoss)   2016-11-06 19:26:00
邪惡貌 注視貌(じーー(?)) 油膩油滑貌(倫倫)
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-11-06 19:45:00
你沒用過顆顆嗎? 顆顆w
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-11-06 23:01:00
是日文太多狀聲詞的錯正確來講是日常生活中用得到的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com