※ 引述《horseorange (橘小馬)》之銘言:
: 寶可夢這三個字真的比我想像中還快令人接受
: https://goo.gl/4O2qu3
: 這是以這最近90天為單位來做的 Google 趨勢
: 日期 事件
: 2016/02/26 港任公佈統一譯名為"精靈寶可夢"
: 2016/07/06 澳洲 Pokemon Go 上架
: =============在今天之前沒什麼搜尋寶可夢=============
: 2016/08/06 臺灣 Pokemon Go 上架
:
![]()
: 寶可夢這名稱直接在Go上架的同時黃金交叉了
: 神奇寶貝:接下來就是寶可夢的世界了啊...
坦白說我也很意外
當時一改名 板上的接受度就很高 很多人就直接改用寶可夢
然後我身邊的人也通通都改講寶可夢
我覺得最重要的一個點 就是PGO上市時媒體通通改用"寶可夢GO"來報導
所以很多人也就從善如流 跟著改稱"寶可夢"
然而我對這譯名是有點抗拒的 雖然我個人對寶可夢音譯沒有意見
但是因為中港台三地強制統一所有譯名 多少有種"被統一"的感覺
所以我要嘛就稱"Pokemon Go"不然就稱"PGO"
要我講"神奇寶貝"或"口袋怪獸"我都OK
現在要我講"寶可夢" 我會有很強的心理抗拒
(話說神奇寶貝早期還有一個譯名叫"怪獸向前走" 不知道大家還有沒有印象?)
: 雖然主要原因可能還是新聞跟媒體也先跟著改
: 不過寶可夢這詞可能對臺灣來說蠻順口的
: 我看不少香港媒體還是用他們舊的講法
: 臺灣媒體以流量為導向來說改那麼快可能也代表大眾容易接受吧
: 至於寶可夢名?可能要等日月或Go中文化了吧?
到時才是真正的麻煩 很多台灣慣用的怪獸譯名都會跟中國統一
沒辦法接受的人應該會更多
像是小叮噹改哆啦A夢我沒意見 但是技安改胖虎這類譯名變更我就覺得很爛
所以新版小叮噹我根本不想收 寧可收舊版的