Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快

作者: kid725 (凱道基德)   2016-08-09 04:14:47
※ 引述《horseorange (橘小馬)》之銘言:
: 寶可夢這三個字真的比我想像中還快令人接受
: https://goo.gl/4O2qu3
: 這是以這最近90天為單位來做的 Google 趨勢
: 日期 事件
: 2016/02/26 港任公佈統一譯名為"精靈寶可夢"
: 2016/07/06 澳洲 Pokemon Go 上架
: =============在今天之前沒什麼搜尋寶可夢=============
: 2016/08/06 臺灣 Pokemon Go 上架
:

: 寶可夢這名稱直接在Go上架的同時黃金交叉了
: 神奇寶貝:接下來就是寶可夢的世界了啊...
坦白說我也很意外
當時一改名 板上的接受度就很高 很多人就直接改用寶可夢
然後我身邊的人也通通都改講寶可夢
我覺得最重要的一個點 就是PGO上市時媒體通通改用"寶可夢GO"來報導
所以很多人也就從善如流 跟著改稱"寶可夢"
然而我對這譯名是有點抗拒的 雖然我個人對寶可夢音譯沒有意見
但是因為中港台三地強制統一所有譯名 多少有種"被統一"的感覺
所以我要嘛就稱"Pokemon Go"不然就稱"PGO"
要我講"神奇寶貝"或"口袋怪獸"我都OK
現在要我講"寶可夢" 我會有很強的心理抗拒
(話說神奇寶貝早期還有一個譯名叫"怪獸向前走" 不知道大家還有沒有印象?)
: 雖然主要原因可能還是新聞跟媒體也先跟著改
: 不過寶可夢這詞可能對臺灣來說蠻順口的
: 我看不少香港媒體還是用他們舊的講法
: 臺灣媒體以流量為導向來說改那麼快可能也代表大眾容易接受吧
: 至於寶可夢名?可能要等日月或Go中文化了吧?
到時才是真正的麻煩 很多台灣慣用的怪獸譯名都會跟中國統一
沒辦法接受的人應該會更多
像是小叮噹改哆啦A夢我沒意見 但是技安改胖虎這類譯名變更我就覺得很爛
所以新版小叮噹我根本不想收 寧可收舊版的
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2016-08-09 04:27:00
我周遭的26沒一個聽過寶可夢 倒是都叫口袋怪獸
作者: graff0407 (Most Fabulous Diamonds)   2016-08-09 04:32:00
大部分是跟著台灣譯名走吧= =
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-08-09 04:45:00
大家一開始跟著叫寶可夢是故意的吧小叮噹我完全不想改就是
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2016-08-09 04:46:00
口袋怪獸沒聽過,對岸都叫口袋小精靈
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦)   2016-08-09 05:01:00
感覺你比較擔心跟對岸一樣...恐慌過頭啦
作者: silverair (木柵福山雅治)   2016-08-09 05:04:00
口代小精靈又是哪裡冒出來的,中國普遍用口袋妖怪,寵物小精靈也有(跟著香港)但是比較少
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-08-09 05:09:00
寵物妖怪
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2016-08-09 05:10:00
不是口袋溫尚翊?
作者: silverair (木柵福山雅治)   2016-08-09 05:13:00
與其說跟中國統一到不如說被台灣統一,基本上中台翻譯
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2016-08-09 05:14:00
我是直接用原來名稱或是乾脆用英文大概我比較保守覺得這實在不怎麼喜歡
作者: silverair (木柵福山雅治)   2016-08-09 05:15:00
都是一樣,只有香港在前151隻的譯名跟台灣差距頗大而在上次官方正名後,香港譯名幾乎是全軍覆沒,除了少
作者: slenderwaist (抽獎又沒中了)   2016-08-09 05:16:00
習慣直接說pokemon go 講寶可夢自己會起雞皮疙瘩XD
作者: silverair (木柵福山雅治)   2016-08-09 05:17:00
數之外都是採用台版譯名,也造成很多香港的玩家抗議Y
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-08-09 05:18:00
台灣也改了不叫被台灣統一吧
作者: silverair (木柵福山雅治)   2016-08-09 05:22:00
只是反過來看原PO的中國統一而已,這樣比較容易接受?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2016-08-09 05:22:00
玩不到的地方統一玩得到的地方也挺有趣的(呃
作者: silverair (木柵福山雅治)   2016-08-09 05:25:00
實際上日方有更動的比例占18%,其他82%都是台灣從小習慣的譯名就是了(僅限151)
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-08-09 05:33:00
對統一別人也沒興趣 反正這也不是跟台灣抗議的
作者: ttoy (萬年小強)   2016-08-09 05:33:00
只有我在想中文日月命名時的情況嗎 會是注音輸入還是字表?不是注音輸入感覺很麻煩 要在眾多字中找到想要的 好累XD
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2016-08-09 05:38:00
PGO是什麼東西 比寶可夢更難聽
作者: maelbex (Brother)   2016-08-09 05:42:00
改就改啊 這還不就習慣問題 神奇寶貝還不是當年中視糞翻之前還有人講說神奇寶貝會被講幼稚 要正名的老任還特別拍片說明為什麼統一用寶可夢
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2016-08-09 05:45:00
日月老早就在官網說明過無法以中文自行命名了喔
作者: the0800 (0800)   2016-08-09 05:47:00
事實上在寶可夢這官譯出來之前,台港中都沒在叫寶可夢的
作者: ttoy (萬年小強)   2016-08-09 05:49:00
原來如此 那看來要中文只能用預設名字了QQ
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2016-08-09 05:54:00
要是大陸突然全面改用繁體字,是不是也要恐慌一下。
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-08-09 06:07:00
沒有可比性
作者: Fate1095 (菲特)   2016-08-09 06:18:00
被統一這種想法還滿好笑的..想太多了
作者: crazypeo45 (死刑)   2016-08-09 06:18:00
你想太多了
作者: kitune (狐)   2016-08-09 06:20:00
恐中不意外 就算是日本官方欽點的名字 也要凹說是中國背後操弄 別恐成這樣啦 只會顯得台灣人很悲哀有被害妄想
作者: Fate1095 (菲特)   2016-08-09 06:22:00
樓上好直,通常怕被水桶都會婉轉一點的..
作者: kitune (狐)   2016-08-09 06:23:00
如果說實話就要被桶 那我心甘情願
作者: maelbex (Brother)   2016-08-09 06:25:00
我超反中啦 可是老任欽點也只能摸摸鼻子啊
作者: graff0407 (Most Fabulous Diamonds)   2016-08-09 06:29:00
寶可夢這名字被香港人戳破是背後操弄了啊硬逼老任吃下來的
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-08-09 06:29:00
都說幾次了這不是對岸譯名...
作者: kitune (狐)   2016-08-09 06:30:00
是啊是啊背後操弄中國勢力好大老任怕怕...算了吧孩子你要說中國業務比較會嘴用市場優勢就算了 香港人你也信?
作者: ttoy (萬年小強)   2016-08-09 06:34:00
好奇說戳破有證據嗎?
作者: crazypeo45 (死刑)   2016-08-09 06:34:00
在流行文化方面 上個世紀台灣可是影響中國很深呢 所以這也要叫統一嗎 顆顆
作者: CYHyen (CYHyen)   2016-08-09 06:35:00
神奇寶貝這譯名其實蠻差的
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2016-08-09 06:40:00
新作不想封面寫中文所以定了日版
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-08-09 06:40:00
玻璃心被戳破吧
作者: AnnaOuO (AnnaOuO)   2016-08-09 06:46:00
沒看過神奇寶貝Q_Q
作者: graff0407 (Most Fabulous Diamonds)   2016-08-09 06:55:00
有一篇有提到2011年精靈寶可夢被註冊在中國開始使用的
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-08-09 06:56:00
其實一開始用寶可夢只是故意用來酸的只是酸久了好像就莫名其妙可以接受了XDD
作者: graff0407 (Most Fabulous Diamonds)   2016-08-09 06:56:00
情況 那時候的報導就說了出版方拿哆啦A夢的例子來遊說老任用寶可夢這個譯名 證明一開始這譯名的發想就不是日方提出的了zzzz
作者: trialmoon (邪惡番茄)   2016-08-09 07:01:00
zzz 樓上要不要重查新聞 2011年的新聞 寶可夢是誰用的
作者: kitune (狐)   2016-08-09 07:01:00
" target="_blank" rel="nofollow">
不想解釋了 自己看要不要再凹說其實當年老任是被中國逼著註冊啊
作者: graff0407 (Most Fabulous Diamonds)   2016-08-09 07:07:00
代理人找誰自己看 日月版出來之前這五年只有哪家出版社跟媒體使用這個譯名自己查
作者: kitune (狐)   2016-08-09 07:07:00
如果你還不懂 那我再舉個例子 很多人名字是算命師算出來的所以算命師是你的爸媽????
作者: graff0407 (Most Fabulous Diamonds)   2016-08-09 07:08:00
講得好像港任2016年之前有用過精靈寶可夢這個名字
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-08-09 07:08:00
樓上爸爸綠到發光
作者: wedsxc (畫畫姐)   2016-08-09 07:16:00
中國都說小精靈吧 我自己都直接講Pokemon
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2016-08-09 07:16:00
請召喚綠皮卡,啾~
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-08-09 07:18:00
人人都愛陰謀論
作者: a00011111143 (章魚燒)   2016-08-09 07:23:00
寶可夢不就pokemon的音譯嗎?
作者: blueenjoy (動力水車)   2016-08-09 07:31:00
是被日本統一吧
作者: b2209187   2016-08-09 07:42:00
不爽就不要玩囉,日本官方要統一的統一沒日本官方的意思是不可能的
作者: thousandwave (千浪)   2016-08-09 07:47:00
剖k孟啦
作者: reztes   2016-08-09 07:47:00
最早的三色版跟黃版有被翻譯"怪獸向前走"過
作者: Cactusman (仙人掌人)   2016-08-09 07:51:00
你不接受能怎樣
作者: orion (火星上的人類學家)   2016-08-09 07:57:00
這不就跟多拉A夢一樣嗎?以前很多人堅持小叮噹也沒成功啊官方怎麼說就是對的就算你不喜歡也沒用啊
作者: moriofan ( )   2016-08-09 07:59:00
秀逗魔導士最早被翻聖龍傳說 很多人都無法接受史雷亞斯翻成什麼秀逗 還不是沒用~~
作者: Valter (V)   2016-08-09 08:00:00
我們這裡是各種叫法都有 寶可夢 神奇寶貝 或是叫波K夢
作者: asdf70044 (A7)   2016-08-09 08:08:00
你不接受,官方也是懶得屌你,雙方都沒差吧
作者: bbb654123 (ridiculus)   2016-08-09 08:08:00
反正我都叫神奇寶貝GO
作者: sanro (Sanro)   2016-08-09 08:12:00
3個字念出來真的比較順口,以前沒接觸的很容易接受這譯名
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2016-08-09 08:16:00
胖虎真的比技安翻得還爛 這麼愛改大雄怎不改伸太
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-09 08:19:00
大雄沒改名大概有一部份是要紀念原作者吧?(猜(雖然F的本名中沒有"雄"就是了
作者: gold97972000 (Miyanaga Saki)   2016-08-09 08:23:00
我的腦中已經是寶可夢的形狀了
作者: oselisdu2 (DoWay)   2016-08-09 08:27:00
因為神奇寶貝他媽的更難聽
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2016-08-09 08:28:00
寶可夢=音翻 口袋怪獸=意翻 真要說的話神奇寶貝反而是比較奇怪的
作者: jason710068 (綜合水果汁z)   2016-08-09 08:36:00
爛翻譯,這樣翻要我們玩10年神奇寶貝的人情何以堪
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2016-08-09 08:40:00
不用情何以堪 可以同好之間繼續"神奇寶貝"啊 這種翻譯的問題本來就存在 就像越南大戰 太空戰士之類的還不是沒什麼問題
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-09 08:43:00
其實當初翻神奇寶貝也是有辦法當意義去解釋...(總覺得台譯那時超會解釋(硬凹?
作者: liquidnero (液體人間-怪人尼祿)   2016-08-09 08:44:00
版上講寶可夢一開始是反串8
作者: firefoxriko (自由主義者的忠心測試)   2016-08-09 08:44:00
就神奇寶貝才是亂翻啊。
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-09 08:45:00
恩,一開始感覺反串較多 畢竟PM粉不是直接PM就是舊譯
作者: firefoxriko (自由主義者的忠心測試)   2016-08-09 08:45:00
神奇寶貝哪有意義,有的人寶可夢是拿來當奴工用的。所以寶貝就是先入為主了。意譯再說反中也要反的有邏輯,今天是日本說臺中都要叫寶可夢,這樣台灣跟中國的地位其實都是平的,而不是台灣被統一在中國之下。
作者: mike0327 (小麥)   2016-08-09 09:06:00
我只聽過胖虎你問現在25歲以下的覺得胖虎還技安翻的比較好八成是胖虎
作者: b08297   2016-08-09 09:09:00
那英文不是統一全世界了
作者: salamender (banana king)   2016-08-09 09:39:00
大陸用詞才快呢,幾年前在巴哈和ptt不小心用到大陸詞還會被公幹,現在還不是醉了 暈 天天有人在用
作者: firefoxriko (自由主義者的忠心測試)   2016-08-09 09:43:00
在ptt用醉了會被噓真的看過有人在下面回文噓 「原po是在醉三小」
作者: Bewho (壁虎)   2016-08-09 09:47:00
被害妄想症
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-08-09 11:19:00
官方沒說過命名只能用英日文呀!只說可用英日文命名。
作者: s32244153 (Hir0)   2016-08-09 11:45:00
"被"統一wwwwwww
作者: cat05joy (CATHER520)   2016-08-09 11:46:00
寶可夢不就當初中國要正式代理 結果港台譯名都被搶光就統一三地註冊同名 怎麼一堆被害妄想
作者: kanzaki0s (神崎零真)   2016-08-09 12:05:00
被統一這想法真好笑,快逃到非中文語系國家吧
作者: wl3532 (Liese)   2016-08-09 13:27:00
連譯名都可以被統一 有沒有這麼玻璃 有沒有這麼被害妄想XD
作者: Adolf5566 (阿道夫五六)   2016-08-09 13:33:00
這麼愛被害妄想統一 你活著還真可悲 要不要移民出國 活著比較快樂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com