[閒聊] 關於東立對於魂環的翻譯

作者: hollowowl (空鴞)   2016-06-13 22:56:16
前幾天購入東立代理魂環的第一集
看完後有些疑惑想表達
雖說在譯名常常會有出入且爭議 但一般是以官方為主
而在魂環這作品中 轉世之間的名字常有暗喻以及意義在
在官方代理的第一集中 「倫」看到石神鑛子後 喊出的名字是「鑛子」
然後風太在懷疑鑛子是石神同學前世的名字?
http://imgur.com/IoTzEA5.jpg
譯者在翻譯時不會覺得劇情不順嗎?
在原文中的 コーコ為什麼要硬翻成鑛子?
難不成在第一世的時候也要一直用這名字...?
「倫」對風太叫師傅也很莫名 原文就是ご主人様
到底怎麼會翻成這樣呢?
完全降低收集的慾望
作者: Newdaylife (新生活運動)   2016-06-13 23:06:00
嗯.........唯妙
作者: medama ( )   2016-06-13 23:13:00
原文不是マスター嗎?
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2016-06-13 23:15:00
應該翻天王(X
作者: hollowowl (空鴞)   2016-06-13 23:15:00
我沒有找到這麼早的生肉 在34話裡福圖納是要隆叫他
作者: medama ( )   2016-06-13 23:16:00
亞洲天王 東方不敗!
作者: hollowowl (空鴞)   2016-06-13 23:16:00
ご主人様
作者: medama ( )   2016-06-13 23:19:00
http://goo.gl/SfQGqL不過我也覺得翻成主人比較好
作者: AkiraHibiki (Desire for All)   2016-06-13 23:26:00
http://i.imgur.com/fcBKmvY.jpg原文是マスター沒錯翻成主人比較通順+1記得常翻成師傅的應是"マイスター"
作者: yuekira (祐)   2016-06-13 23:57:00
還沒買的我該如何是好(抱頭)
作者: foget (阿弼)   2016-06-13 23:59:00
話說第二集不知道要等多久...6-9月出書表沒看到
作者: AkiraHibiki (Desire for All)   2016-06-13 23:59:00
翻了一下書,倫剛開始稱呼福圖納為"フー"(福)而福圖納要倫尊稱他為"ご主人様"。下一格的倫貌似不太會唸"ご主人様 "的發音(覺得拗口?)可能是因為這樣之後倫就改用意思相近的"マスター"(master)來叫福圖納
作者: hollowowl (空鴞)   2016-06-14 00:00:00
已回報東立 希望有回應
作者: AkiraHibiki (Desire for All)   2016-06-14 00:01:00
仔細想想翻成"師傅"也是沒問題的看久會習慣的XD鑛子與可可沒區分開來就比較困擾了(搔頭)
作者: slps9060712 (slps9060712)   2016-06-14 00:57:00
本來準備要收的 看到這樣又要重新考慮了QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com