Re: [閒聊] 精靈寶可夢 第一世代正式譯名

作者: tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)   2016-05-11 00:00:33
果然來了。
作為一個沒童年的香港小孩,最不滿意的當然就是那只黃色小電鼠了
相信各位台灣人不太能理解我們為什麼會崩潰,所以再次解說一下吧
pi ka qiu
ピカチュウ英文是Pikachu,中文國語區是「皮 卡 丘」,
bei ka chiu
香港粵語區是「比 卡 超 」。
bi ka chao
但是反過來讀,國語讀「比 卡 超 」還能勉強合音,
pei ka yau
但是香港的話,粵語的「皮 卡 丘 」是合不了Pikachu的讀音的……
為了台灣中國玩家殺死本地譯名,這是一個絕對能讓香港蘋果炎上的題目啊,
於是你們懂為什麼香港的PKM粉絲已經打算罷買了吧_(:3 」∠)_
反正我是等明年三月NX了(拖走
作者: kasion (彩色猴子)   2016-05-11 00:02:00
?
作者: kpier2 (條漢子)   2016-05-11 00:02:00
不然用 筆跟尺 就都合了!
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-05-11 00:03:00
若是PM迷大概也只是罷買港版而已 然後照玩日版雖然買港版照樣能選英日文就是 所以沒差
作者: zzzyoyo0513 (佑yo)   2016-05-11 00:03:00
日版阿~
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2016-05-11 00:03:00
畢竟粵語是方言啊 像PM總不可能去配合臺語一樣
作者: s655131 (s655131)   2016-05-11 00:04:00
玻璃心? 我們看到火伊布 多邊獸也是一樣的感覺啊?
作者: kasion (彩色猴子)   2016-05-11 00:04:00
一卡多語言 大家不都用日文?
作者: teps3105 (紫月)   2016-05-11 00:04:00
真粉絲日版照買啊....
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-05-11 00:05:00
喊罷買或拒玩的...大概半數以上很就沒碰PM遊戲了(猜
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2016-05-11 00:05:00
音譯當然還是挑中國臺灣比較相似的主流發音
作者: horseorange (橘小馬)   2016-05-11 00:05:00
這真的是臺/港總會有一邊會不滿意的事了
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2016-05-11 00:05:00
皮卡啾啦
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-05-11 00:06:00
真不爽的PM迷頂多不買港台版 直接買英日版選英日文
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2016-05-11 00:06:00
像上面所說 這沒辦法的 官方語言是北京話 ...
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2016-05-11 00:06:00
拍拍
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-05-11 00:07:00
不過雖然有些新譯名不習慣 但台版我還是會選繁中玩
作者: Gaofar (Gaofar)   2016-05-11 00:09:00
但就算粵語是方言 任天堂都有個港任分公司
作者: jack0123nj (墨坎)   2016-05-11 00:09:00
為什麼不要港版跟台版分開就好了 明明用語明顯不同
作者: Gaofar (Gaofar)   2016-05-11 00:10:00
看來也算重視這個市場 那翻譯為何不跟普通話脫勾呢?
作者: shlee (冷)   2016-05-11 00:10:00
仆街夢
作者: teps3105 (紫月)   2016-05-11 00:15:00
就任天堂不肯台港分家硬要湊一起,用語不同爭議就大
作者: eva00ave (loxer)   2016-05-11 00:16:00
明明照萬代標準就沒呢麼多屁事了 任天堂根本不了解中文語系的語言問題
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-05-11 00:16:00
算了...要分家的話早就不會統一正式譯名了
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2016-05-11 00:18:00
真的要弄粵語發音譯名 那就連文字翻譯都要重弄等於多做一個新的語言了 光靠香港的市場 很難
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2016-05-11 00:19:00
香港真的都在講粵語 有幾個僑生學弟國語都聽不太懂剛開始要跟他們溝通都要靠同屆的僑生當人肉粵語翻譯機
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2016-05-11 00:20:00
反正大多數檯面上遊戲做中文化也是沒在管粵語的
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2016-05-11 00:21:00
就香港的市場沒大到老任覺得有分開出的必要
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2016-05-11 00:21:00
可能是我玩不夠多啦 但是我好像很少看到官方遊戲語言
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2016-05-11 00:22:00
不只香港啦 澳門的同學也都講廣東話....
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2016-05-11 00:22:00
有文字是用粵語版音譯翻譯的 幾乎都嘛是繁中
作者: medama ( )   2016-05-11 00:23:00
沒辦法 香港市場小 中國市場大啊
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2016-05-11 00:24:00
不過老任這中文化也拖很久就是了 一切都是中國市場....
作者: ireal135 (周休八日)   2016-05-11 00:25:00
任天堂真的不懂
作者: sket119 (戴草帽的章魚)   2016-05-11 00:26:00
其實可以理解 稍微想像一下全台灣幾乎講台語的狀況就懂了
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-05-11 00:27:00
懂了也一樣呀,難道別的語言就沒有方言嗎?加澳表示:
作者: sket119 (戴草帽的章魚)   2016-05-11 00:28:00
我只是想說能理解 實際上確實也無法幹嘛
作者: omega000 (Ω品)   2016-05-11 00:30:00
要原汁原味就買日版吧 乘龍變拉普拉斯我都還沒習慣
作者: chenyenwen (themarkr)   2016-05-11 00:32:00
我都玩日語安定,看習慣了叫我看其他語言我會覺得怪怪的
作者: tmlisgood (菜市秋)   2016-05-11 00:33:00
香港才幾幾鳥?市場那麼小誰理你們?要不是跟大陸靠得近,裁的不是台任是港任啦
作者: P2 (P2)   2016-05-11 00:36:00
香港粵語是官方語言,護照上也是粵語拼音
作者: ogt84your (月工)   2016-05-11 00:36:00
看港任的文字介紹 至少還沒有出現因用語而導致閱讀不通順的情形發生
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-05-11 00:41:00
台灣如果不是經過某黨數十年的洗禮 本來也是沒一個
作者: omega000 (Ω品)   2016-05-11 00:41:00
買日版就好 火氣這麼大幹嘛
作者: tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)   2016-05-11 00:43:00
日版內置中文版啊 _(:3 」∠)_
作者: joy3252355 (九月 ~*)   2016-05-11 00:43:00
篇題了
作者: river223 (StarField)   2016-05-11 00:45:00
澳門人路過 比卡超硬要改台灣譯名接受不能+1
作者: shlee (冷)   2016-05-11 00:48:00
就是老任懶得再弄一個語言出來而已..今天如果反過來是台灣遇到這種事情也一樣會不爽
作者: chris38c28 (克里斯白)   2016-05-11 00:52:00
KOF就走港翻了 快打五也是有冬甩之類的用語
作者: littlenee (倪)   2016-05-11 00:54:00
能理解不滿
作者: ogt84your (月工)   2016-05-11 00:55:00
商業成本考量一語三地用超划算 三地都要適應不過香港真的最慘
作者: SPDY (Alex)   2016-05-11 00:55:00
但我就是不懂 明明譯名早在2代後大多不管港音了 卻不見跳腳這樣要求保留絕大多集中初代港譯 除了情懷/政治因素還有呢?
作者: bluejark (藍夾克)   2016-05-11 00:55:00
北京話才是某派嗐說 以前難道沒人讀書講漢語
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-05-11 01:01:00
(繼續玩日文版的路過)
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-05-11 01:01:00
不只三地,全球華人中港臺澳馬新僑,一文通吃。
作者: SPDY (Alex)   2016-05-11 01:02:00
除了情懷看到現在只覺得絕大多都是玻璃心在無限上綱政治批鬥
作者: horseorange (橘小馬)   2016-05-11 01:02:00
這串看完突然想到爐石裡面有各種用語應該是極神翻了
作者: farnorth (可愛北極熊)   2016-05-11 01:03:00
其實內建再多個正體台灣/繁體香港其實也不麻煩吧,要改的只有名字,其他不會動到,願不願意而已。
作者: SPDY (Alex)   2016-05-11 01:09:00
結果主體台譯但修改 合理的有不是龍能改就改 改的莫名的就囧但很想請發這篇的仁兄 既然這麼在乎港音 你怎看待2代後的呢?
作者: HTCSense (HTCSense)   2016-05-11 01:27:00
覺得惱人+1,我也打算拒買港版
作者: SPDY (Alex)   2016-05-11 01:41:00
所以後來意識到這問題的官方 追朔統整初代的混亂 就叫背叛!?
作者: poiu60177 (天地無用喵太)   2016-05-11 01:44:00
一句話 中國市場>>>>>港 end 好險中國跟台譯一樣 不然現在就換邊崩潰了
作者: racoon0406 (racoon0406)   2016-05-11 01:47:00
拍拍
作者: twgamerave (北極星)   2016-05-11 02:04:00
說罷買拒玩官方也不會為了你們妥協啊,最後也是虧了自己罷了,不然以後官方還是出日美版給大家玩就好,省得大家吵翻天
作者: Okusenman (思い出は億千万)   2016-05-11 02:07:00
看不太懂原po用語QQ
作者: SPDY (Alex)   2016-05-11 02:24:00
真的覺得 你們如果只是因為在乎讀音 那2代後早就多次跳腳了今天若是改成皮卡X 不是丘也不是超 憑情懷能吵上香港蘋果嗎?都說出炎上蘋果了 才不相信你不心知肚明真正的主因是什麼
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-05-11 02:31:00
不然就假裝粵語從未被考慮就好了,好比俄語葡萄牙語。今天若沒有中文,你不就還是得學至少一個其他大語。
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-05-11 02:44:00
怎麼每次跳腳的都是還我童年的阿
作者: asd90267 (快樂雞)   2016-05-11 02:52:00
並且還是跟PM其實根本不熟的童年.. 你所謂的回憶值多少
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-05-11 03:19:00
結論就是乾脆不要出中文版就沒有那麼多麻煩
作者: getter5566 (蓋特56)   2016-05-11 04:19:00
ㄏㄜㄏ
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2016-05-11 06:39:00
就算中文化了我還是會買日版
作者: chinhsi (有些事是要看天份的)   2016-05-11 07:17:00
最好比卡超有合音 難聽死了
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2016-05-11 07:23:00
沒有太多PM的回憶…你背叛感是跟風的吧,還坐等爆死咧
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-05-11 07:24:00
推你們
作者: joyo21114s (司內)   2016-05-11 08:16:00
你的童年重要 我的童年就不重要嗎而且只有港任發行 是因為台任倒了 不是任天堂重視香港市場
作者: infi23 (流浪)   2016-05-11 08:40:00
講的好聽 今天換個角度就是台灣人發文 好好笑
作者: suntower (冏賢)   2016-05-11 09:16:00
給你中文化還嫌,煩不煩阿
作者: Pep5iC05893 (結束)   2016-05-11 09:18:00
無感....當初公布時台灣這邊也一堆路人崩超大倒不如說 那段時間我還不知道三個地方有哪個沒崩的?當時也有人說 等譯名公布會再崩一次 販售後還有一次
作者: ahinetn123 (*兔)   2016-05-11 09:40:00
支持 幸好是用皮卡丘 用比卡超 中國跟台灣都拒買
作者: n0029480300 (NicK)   2016-05-11 09:59:00
看到坐等爆死這句話我不爭氣的笑了 另外都說pm不是陪伴你童年的東西 那何來背叛呢? 這事情沒必要看得這麼重 況且直接買日版就好啦
作者: Inkthink (墨想)   2016-05-11 10:53:00
老任都可以無視中文市場這麼久了 會怕香港部分拒買?
作者: justice0926 (賈斯提斯-專業廢文製造機)   2016-05-11 10:59:00
看得懂就好是有事嗎 改來改去才看不懂吧zzz
作者: winiS (維尼桑)   2016-05-11 11:01:00
台語地位也很重,用鼻孔癢才對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com