Re: [問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?

作者: azzo (以 guest 參觀)   2016-03-14 19:30:58
: 別說譯者不能決定,有時候作品名稱甚至不是編輯部管的,而是營業部說了算。
: 因為作品名的決定講求和一般文字翻譯不同,首重不是信雅達,而是功能性。
: 簡單的來說就是怎樣才好賣、好記憶、好流傳。
: 能不能準確對應回原文字面並不是取名時需要著重的點。
應該就是這樣
因為根據那時候的引進
當時報導比較大的雜誌記得是:T-AX勁動漫雜誌
那時候在台灣第一場的記者會
日本方的代表除了神奇寶貝的制作公司外
記得好像還有JR鐵道還是哪家日本鐵道的代表有出場
然後主持人是黃子佼和陳孝萱
還找了一隻比人還大的皮卡丘出席(超可愛的)
那時後就命名是神奇寶貝了
所以就算這是中視引進播出後更改的名字,也確實是日本方面同意的
絕不是什麼太空戰士那樣積非成是
是一開始引進就已經確定要用神奇寶貝了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-03-14 19:42:00
只是為了要統一中文圈才又得統一譯名...
作者: tommy0472 (尼龍神)   2016-03-14 19:56:00
我大精靈寶可夢
作者: Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)   2016-03-14 21:38:00
那間JR是東日本喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com