Re: [問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?

作者: watanabekun (鏡)   2016-03-14 02:09:09
※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言:
: 我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串
: 「神奇的裝在口袋中的寶貝
: 簡稱 神奇寶貝」(下略)
: 小時候覺得合理
: 可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的
: 怎麼會用開頭那個怎麼樣都無所謂的形容詞來簡稱
: 反而好像是重點的口袋完全被去掉呢?
: 何況所謂寶貝到底是什麼東西啊?
: 原文應該是pocket monster吧
: 直譯就是口袋妖怪
: 或是以把monster翻成寶貝的慣例(?)也應該是口袋寶貝
: 神奇寶貝到底是從哪裡蹦出來的神翻譯呢?
太空戰士(Fianl Fantasy)表示:......
其實整本書的原文裡面譯者唯一不用翻譯,同時通常也沒被授權能決定的地方就是書名。
(這點我也是當了譯者才知道......)
別說譯者不能決定,有時候作品名稱甚至不是編輯部管的,而是營業部說了算。
因為作品名的決定講求和翻譯不同,不是信雅達,而是功能性。
簡單的來說就是怎樣才好賣、好記憶、好流傳。
能不能準確對應回原文字面並不是翻譯時需要著重的點。
另外不從商業面而從比較翻譯學術的角度來談的話,看法又會不一樣。
很多人以為翻譯是文字轉文字,實際上並不是這樣的。
翻譯要處理的東西不是文字(text)而是文字中蘊含的內容資訊(content)。
這也是目前為止只有人工翻譯有辦法處理,機械翻譯還辦不到的事情。
因為機械(目前)還只會text轉text。
實際上譯者的作業模式是:
把text回推content(去猜作者想表達什麼,這部分很主觀。以小說而言就是去構築出畫面)
然後在用目標語言重新把那個畫面描述出來。
我自己很愛用的比喻就是衛宮土狼的「投影」啦。
在Pocket Monster這個例子中,一名專業的譯者看到的也不是Pocket + Monster兩個字
而是一部「以飼養151+α種奇妙生物並讓他們互毆以取得榮譽的遊戲作品的名字」
「口袋」和「怪獸」這兩個概念在作品中有關鍵到一定要出現在作品名上嗎?
顯然沒有。搞不好就連日本的閱聽人和玩家都不知道PM和Pocket到底有啥關聯。
(我想大概就是寶貝球的大小塞口袋剛好吧。不過要是女性訓練家口袋在上衣胸前怎辦...)
作中各種奇妙生物的形象那麼可愛,也和Monster這詞中那怪誕、可怕的面相不太符合
再來提供另一種觀點。看的是原語言的(資訊量)可擴充性
Pocket Monster ≠ Pocket + Monster
他是用兩個舊字(詞)來描述一個新的概念。
而不是單單要表達「口袋裡的怪獸」這種意思。
就像「電」「腦」這種東西並非真的是「有顆腦通電」是同樣道理,
一樣是用兩個現有字去描述一個新概念。
(我知道這個例子很爛,但一時實在想不到近代有啥漢語使用者發明的器物...)
而電腦也有另一個叫法:「計算機」。
基本上兩個稱呼其實都捕捉到了 "Computer" 這個概念的某些面向。
就因為這樣,翻譯時的關鍵也就是概念(content)的貼切描述。
要選用怎樣的字詞組合去拼出這部作品的輪廓,可能性有很多很多。
Pocket Monster要照字面直翻成口袋怪獸當然是可以的,這一點完全不容質疑。
但這不代表只有「口袋怪獸」是唯一合理的譯名。
所謂文無第一。
作者: novicemind (軒)   2016-03-14 02:14:00
長知識了,推一個
作者: wangmytsai (不買菜)   2016-03-14 02:17:00
專業推
作者: ray10133 (AZA)   2016-03-14 02:19:00
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 02:20:00
事實上初代紅綠版那151隻的設計圖真的很醜怪...是一直到動畫跟皮卡丘版才慢慢演進到現在的可愛風你如果有看過公開的PM系列開發筆記就不會有文章裡面的這些疑惑了
作者: watanabekun (鏡)   2016-03-14 02:25:00
我對PM不算很熟,這篇主要是在解是翻譯原理啦...
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2016-03-14 02:31:00
不包括沙奈朵www
作者: ogt84your (月工)   2016-03-14 02:35:00
仙精靈炭 使出誘惑!有好看也有醜的 XY算整體不錯的了
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)   2016-03-14 02:39:00
你翻譯學系?
作者: emptyz89513 (卡夠)   2016-03-14 02:41:00
精闢解說推
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-03-14 02:42:00
市面上亂七八糟的翻譯都這樣來的嗎
作者: watanabekun (鏡)   2016-03-14 02:49:00
全照字面翻的世界絕對不會變得比較美好...
作者: maykin1220 (一笑置之)   2016-03-14 02:52:00
作者: watanabekun (鏡)   2016-03-14 02:53:00
這種東西真的是很主觀啦,有些譯名取得好就不會被嫌魔戒(The Lord of The Rings)就是個很好的例子也沒聽過誰質疑Lord跑哪去了,"魔"字又是怎出來的...(不過這東西在書中的完整譯名叫"至尊魔戒"就是了)*朱學恆版
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2016-03-14 02:58:00
可是指環王聽起來像喜歡亂買戒指的敗家王..多打了*可是
作者: watanabekun (鏡)   2016-03-14 02:59:00
我沒有說朱版不好或舊版比較好的意思喔 XD
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-03-14 02:59:00
朱學恆不是也被人說都亂翻嗎
作者: watanabekun (鏡)   2016-03-14 03:00:00
沒看過原文沒有評論。不過我相信實際上能有理有據的評翻譯的人其實沒那麼多
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-03-14 03:02:00
這個瘋法應該很熟
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2016-03-14 03:02:00
至少半獸人這字引起了獸圈人士不小的反感聲浪是確定還有食人妖什麼的..
作者: watanabekun (鏡)   2016-03-14 03:03:00
像這類專有名詞的決定其實..... 跟作品名類似,難有定論有符合原作意象的其實都不能算錯,要不要迎合既有次文化圈的慣用詞彙是另一個問題
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2016-03-14 03:06:00
食人妖跟半獸人到底哪方比較強?
作者: aappjj (北極海)   2016-03-14 03:06:00
朱的版本算是可看 之前的聯經版根本奇葩 萬象版則是微妙
作者: aotearoaz (‵・ω・′)   2016-03-14 03:09:00
洪蘭版本呢o'_'o
作者: watanabekun (鏡)   2016-03-14 03:10:00
樓上說的應該是洪蘭的研究生版本 XD雖然是惡名昭彰但我還是無評論,同樣因為沒看過原文畢竟原文和譯文都完整看過並理解,是我個人認為要有理有據的評論翻譯最基本(但非充分)條件
作者: a502152000 (欸五)   2016-03-14 03:25:00
因為鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽 讓我想去收她翻譯的魔戒了
作者: MAKAEDE (大天使時雨)   2016-03-14 03:30:00
推 書名真的很難搞(眼神死
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 03:31:00
朱學恆翻譯的LOTR唯一的優點是字句很「中文」...但是很多東西其實都偏離原文了不過這部也算是他翻得最好的作品 其他更早的連中文都稱不上....
作者: asd90267 (快樂雞)   2016-03-14 03:35:00
推提供不同面向想法的很棒的說法
作者: zxnstu (江)   2016-03-14 03:50:00
專業推
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2016-03-14 04:04:00
補推這篇的內文
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-03-14 04:14:00
....你對神奇寶貝不熟 甚至連遊戲概念都沒講到核心 就可以斷定名字跟內容關聯薄弱..我只是覺得上面用了「顯然沒有 到底有啥」之類堅定的語氣 下面又說不算很熟 只是搞笑 恩~ 很幽默另外我覺得遊戲的平台跟口袋的關聯滿重要的 不過你應該不認同收集交換的要素 跟口袋的關聯也比神奇還高吧
作者: watanabekun (鏡)   2016-03-14 04:53:00
系列原生平台的GB嗎?很合理啊,當然認同不過這年頭的遊戲機已經不是隨便讓小鬼頭塞在口袋裡的東西了文無第一。這篇文章沒有要比較兩種譯名的優劣。
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-03-14 04:55:00
這個遊戲出來時也不是這年頭啊= =
作者: watanabekun (鏡)   2016-03-14 04:57:00
我是覺得往這個方向討論是可以但會流於紙上談兵啦畢竟現在沒有人知道當時原文/譯文的決定考量是那些要素。我這篇也不是要說口袋怪獸這名字怎樣,只是表示其他的名字也可能有其存在的合理性,未必是爛譯名。
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 05:10:00
「這年頭的遊戲機不是隨便讓小鬼塞口袋」 你是想討戰?那3DS是什麼?這台就算用Size來看也遠比當年GB還要小台簡單講 你為了一個「搞怪的譯名」用了一個爛到爆的案例去講 根本找打啊
作者: watanabekun (鏡)   2016-03-14 05:21:00
我是從 3DS→3DSLL 這種面板加大的趨勢來想的啦...不過我真的不覺得大部分的掌機是"口袋"size,從以前到現在的各種機型都一樣。這篇一開始也說了作品名翻譯重要的是商業價值,你要說搞怪某方面也是對的。因為就是稿怪才容易受到注目(不過直譯口袋怪獸的衝擊性應該也不算小就是了)
作者: Argent (我糟故我在)   2016-03-14 05:26:00
講得有道理耶0.0
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2016-03-14 05:37:00
「モンスターボールに入るとポケットに入るから、ポケモン」出自『ポケモンストーリー』 by wiki
作者: watanabekun (鏡)   2016-03-14 06:01:00
那跟我打這篇時的印象一致
作者: grandzxcv (frogero)   2016-03-14 06:35:00
神鬼獵人=皮卡丘演的獵人生存片這樣
作者: darKyle (飄向星空)   2016-03-14 06:54:00
適度的修飾是好的 但有時根本是譯者或代理商自作聰明加入過多主觀意見就變成interpretation 又不是改編
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-03-14 07:19:00
星際異攻隊表示:
作者: ryu057 (Joe)   2016-03-14 07:23:00
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2016-03-14 07:24:00
這讓我想到獵人的岡為什麼翻成小傑,因為台版編輯部有人的新生兒名字有傑。這好像沒什麼道理
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2016-03-14 07:39:00
我覺得XY的新獸設計概念上很接近前151姪子勞作例外就是
作者: bill10679 (ACH)   2016-03-14 07:53:00
知識推
作者: zxnstu (江)   2016-03-14 07:56:00
有人口氣不用那麼差吧,怎不自己發一篇見解,還是看譯者會不會自己跳出來說原因?不管如何這些詞彙都已習慣了
作者: FateHunter (獵命師)   2016-03-14 07:56:00
書名.片名.作品名真的很重要,最近那部什麼荷魯斯之眼的就完全提不起興趣去看
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2016-03-14 08:04:00
這篇寫的好耶
作者: chenszhanx (czh)   2016-03-14 08:26:00
這樣翻譯是蠻有藝術感的啦,但是跟其他語系的人溝通就很崩潰惹
作者: campouaar (CAM)   2016-03-14 08:57:00
有人根本搞錯重點XDD
作者: bollseven (嚕嚕子)   2016-03-14 09:09:00
沒錯 跟我想說的有九成像
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 09:12:00
星際義工隊已經懶得罵了 連已經有「魔鬼剋星」跟「抓鬼特攻隊」的GB都可以再翻成「麻辣異攻隊」根本吐血
作者: BlackCC (我是黑西西)   2016-03-14 09:23:00
不然你荷魯斯之眼要直譯成埃及神嗎 至少這名字已經夠切合電影主旨而不是神鬼XX這類的萬用老梗了
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-03-14 09:43:00
麻辣異攻隊不是有因為"性轉"嘛?
作者: Alexis0204 (有錢能使鬼出沒)   2016-03-14 09:49:00
單純只有荷魯斯之眼也就算了,還硬要加個:王者爭霸片名這麼長反而沒什麼記憶點
作者: ClubT (小喬)   2016-03-14 09:52:00
時空幻境(tales of phantasia)表示:......
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 09:54:00
幻想傳奇會這麼翻是因為主軸的時光旅行後來發現TOD TOE沒有之後才改掉不然TOD命運傳奇最早的譯名是時空幻境二
作者: xuanyu942000 (小屋)   2016-03-14 09:58:00
推 實用文
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-03-14 10:04:00
我比較好奇:那抓鬼特攻隊3 是取消了? 還是改成麻辣?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 10:25:00
魔鬼剋星:麻辣異攻隊英文名稱就只有GHOSTBUSTERS
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-03-14 10:29:00
因為之前不是演博士那位過世了?跟這邊有沒有關係阿?我現在忘記3的正式消息是什麼時候出的...畢竟連同謠言很久
作者: kducky (kd)   2016-03-14 10:30:00
RO仙境傳說除了因為畫風翻仙境比較貼合外有其他意思嗎?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-03-14 10:33:00
RO那個是網路投票第二名 跟畫風什麼的無關最早跟重力社簽約時原本預定叫「愛之旅Online」
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2016-03-14 10:54:00
無敵鐵金剛→變型金剛 台灣人自古翻譯就愛亂搞
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-03-14 11:28:00
實用文,讓我們知道翻譯腦子都在想啥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com