※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言:
: 我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串
: 「神奇的裝在口袋中的寶貝
: 簡稱 神奇寶貝」(下略)
: 小時候覺得合理
: 可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的
: 怎麼會用開頭那個怎麼樣都無所謂的形容詞來簡稱
: 反而好像是重點的口袋完全被去掉呢?
: 何況所謂寶貝到底是什麼東西啊?
: 原文應該是pocket monster吧
: 直譯就是口袋妖怪
: 或是以把monster翻成寶貝的慣例(?)也應該是口袋寶貝
: 神奇寶貝到底是從哪裡蹦出來的神翻譯呢?
太空戰士(Fianl Fantasy)表示:......
其實整本書的原文裡面譯者唯一不用翻譯,同時通常也沒被授權能決定的地方就是書名。
(這點我也是當了譯者才知道......)
別說譯者不能決定,有時候作品名稱甚至不是編輯部管的,而是營業部說了算。
因為作品名的決定講求和翻譯不同,不是信雅達,而是功能性。
簡單的來說就是怎樣才好賣、好記憶、好流傳。
能不能準確對應回原文字面並不是翻譯時需要著重的點。
另外不從商業面而從比較翻譯學術的角度來談的話,看法又會不一樣。
很多人以為翻譯是文字轉文字,實際上並不是這樣的。
翻譯要處理的東西不是文字(text)而是文字中蘊含的內容資訊(content)。
這也是目前為止只有人工翻譯有辦法處理,機械翻譯還辦不到的事情。
因為機械(目前)還只會text轉text。
實際上譯者的作業模式是:
把text回推content(去猜作者想表達什麼,這部分很主觀。以小說而言就是去構築出畫面)
然後在用目標語言重新把那個畫面描述出來。
我自己很愛用的比喻就是衛宮土狼的「投影」啦。
在Pocket Monster這個例子中,一名專業的譯者看到的也不是Pocket + Monster兩個字
而是一部「以飼養151+α種奇妙生物並讓他們互毆以取得榮譽的遊戲作品的名字」
「口袋」和「怪獸」這兩個概念在作品中有關鍵到一定要出現在作品名上嗎?
顯然沒有。搞不好就連日本的閱聽人和玩家都不知道PM和Pocket到底有啥關聯。
(我想大概就是寶貝球的大小塞口袋剛好吧。不過要是女性訓練家口袋在上衣胸前怎辦...)
作中各種奇妙生物的形象那麼可愛,也和Monster這詞中那怪誕、可怕的面相不太符合
再來提供另一種觀點。看的是原語言的(資訊量)可擴充性
Pocket Monster ≠ Pocket + Monster
他是用兩個舊字(詞)來描述一個新的概念。
而不是單單要表達「口袋裡的怪獸」這種意思。
就像「電」「腦」這種東西並非真的是「有顆腦通電」是同樣道理,
一樣是用兩個現有字去描述一個新概念。
(我知道這個例子很爛,但一時實在想不到近代有啥漢語使用者發明的器物...)
而電腦也有另一個叫法:「計算機」。
基本上兩個稱呼其實都捕捉到了 "Computer" 這個概念的某些面向。
就因為這樣,翻譯時的關鍵也就是概念(content)的貼切描述。
要選用怎樣的字詞組合去拼出這部作品的輪廓,可能性有很多很多。
Pocket Monster要照字面直翻成口袋怪獸當然是可以的,這一點完全不容質疑。
但這不代表只有「口袋怪獸」是唯一合理的譯名。
所謂文無第一。