Re: [問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?

作者: kid725 (凱道基德)   2016-03-14 00:52:02
※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言:
: 我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串
: 「神奇的裝在口袋中的寶貝
: 簡稱 神奇寶貝」(下略)
: 小時候覺得合理
: 可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的
: 原文應該是pocket monster吧
: 直譯就是口袋妖怪
: 或是以把monster翻成寶貝的慣例(?)也應該是口袋寶貝
: 神奇寶貝到底是從哪裡蹦出來的神翻譯呢?
神奇寶貝記得是電視動畫的翻譯
那個年代我有在買電玩雜誌
當時一般都是把神奇寶貝直譯為"口袋怪獸" 甚至有過"怪獸向前走"之類的譯名
神奇寶貝3D龍事件時有上新聞 當時國內似乎還沒引進神奇寶貝動畫版
所以似乎也是暫譯為口袋怪獸 (很久了 我不太確定)
後來電視動畫被引進台灣後 在電視台播映時被神來一筆的翻譯為神奇寶貝
從此也就積非成是了
坦白說我比較喜歡口袋怪獸的直譯法
但可能是因為電視動畫想迎合低年齡層的觀眾
覺得"口袋怪獸"這個詞不夠親切 說不定還會有小朋友覺得可怕
所以就發揮了台灣人強悍的翻譯功力 翻成聽起來比較可愛的"神奇寶貝"了
而且從這點來看 不論這個譯名是否貼切 確實成功的抓住了大家的心
就連之後的數碼寶貝也照樣造句 害得以前的我還以為這是同公司出的作品
不過大家要慶幸的是沒有被翻成什麼"捍衛戰鼠"
或是什麼"百戰天鼠" 之類的歡樂翻譯......
作者: doyouknowhow (hi)   2016-03-14 00:54:00
怪鼠皮卡丘
作者: wl3532 (Liese)   2016-03-14 00:54:00
神鬼寶貝
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-03-14 00:55:00
是哪一台啊 有點忘了 中視?
作者: bluejark (藍夾克)   2016-03-14 00:56:00
小智:我要成為寶貝王
作者: Silwez (Essence:Homomorphism)   2016-03-14 00:56:00
有了1,2F,就可以拿小金人了
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2016-03-14 00:57:00
========================基德寶貝=====================
作者: lkkopopop (テイルオン!)   2016-03-14 00:58:00
神奇寶具
作者: JKSmith (尚.冏.史密斯)   2016-03-14 01:00:00
百戰小旅鼠
作者: poiu60177 (天地無用喵太)   2016-03-14 01:02:00
神奇電鼠闖天關
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2016-03-14 01:05:00
純情主人俏毛鼠
作者: killme323   2016-03-14 01:05:00
快樂小黃鼠
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-03-14 01:16:00
神奇寶貝是中視首播。數碼寶貝是臺視首播。
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2016-03-14 02:01:00
皮卡超
作者: kanzerbee (伏羲氏 已知用火)   2016-03-14 02:04:00
太空戰士(鬧)
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2016-03-14 02:30:00
英文老師倒是直接用口袋怪獸啦=w=
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-03-14 08:32:00
百戰天鼠..嗯,神奇寶貝好聽多了(至少開創大寶貝時代
作者: KMUer (高醫人)   2016-03-14 09:27:00
電子怪獸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com