Re: [閒聊] 目前Pokemon的狀況整理

作者: phoenix286 (糰子大家族)   2016-02-28 09:53:04
: → blackone979: 其實單從譯名看不出什麼 要等到時候成品出來 從當中 02/28 04:08
: → blackone979: 對白用語的翻譯才能看出是否真的完全以中國為準 02/28 04:09
: → blackone979: 中國與港台的用詞語氣比譯名更有歧異 02/28 04:10
我和這位版友的意見相似
譯名的部分我覺得沒什麼
一來是前面有人提到過的 PM名字基本上和原來相同
二來是暱稱的存在
舉個例子吧 對戰中相當犯規的鬼劍
如果有真的要問我官方譯名的話... 我只能說 我答不出來
剛剛查了神奇寶貝百科 好像是叫堅盾劍怪的樣子
不過對我也無所謂 因為我還是會鬼劍鬼劍的叫
玩家本來就不一定會照著官方譯名叫
更何況 有一些官方譯名我也很不滿
像是瘋狂機器... 所以 為什麼是機器啊?
爆炎電擊 雖然我是覺得很潮啦 可是會給人誤會成類似電擊吧 明明是火系絕招
小菊兒... 我比較喜歡卡米茲雷 最後的雷也可以兼顧意象
菊老大..........
雖然以上都不是PM名字就是了
回到正題
我比較怕的是日常的中國用語
像是公車>公交車 網際網路>互聯網等
這部分就再看看囉
作者: JamesChen (James)   2016-02-28 09:59:00
怕的原因是? 不就只是習慣不一樣嗎
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-28 10:01:00
譯名和用語是有差的 同意原PO擔心的部分
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:02:00
這也是我極為反對有些人認為台灣版Cortana可以直接沿用中國小娜的資料庫的原因....他們竟然還認為現有轉換程式可以自動將那些詞彙轉為台灣用詞...
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-28 10:04:00
程式也是要有人寫啊...而且文法也是有差惠很奇怪
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 10:07:00
老實說我也沒看過對面有什麼人叫過寶可夢就好像對面都叫某機器貓藍胖子一樣(?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:08:00
程式有人寫 但是很少人去研究台中文法差異....或者應該說有心研究的人都被和諧了(遠望)
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2016-02-28 10:10:00
真不懂為何有人對於兩岸用語文法的差異無感類似的情況就像英,美式英文的差別 各自代表了不同的文化
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:11:00
因為他們認為「台灣沒有文化,所以就用中國文化」這東西討論得太深入的話大概又有人要來鬧了 先打住吧
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2016-02-28 10:13:00
不得不說老任的態度很大日本鎖國主義 反之索尼就很國際化
作者: nggfn (nggfn)   2016-02-28 10:16:00
大菊花!!!!!
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:17:00
另外就是香港的中文文法也跟台灣中國有相當差異但這問題也從來沒有人去理會過....我也是一直到最近跟別人討論鋼鍊完全版代理問題時才注意到但早期如果有注意的話 會發現台港的Windows雖然都用正體中文 但是用詞跟文法都有一定程度的差異反而2006年之後的版本變得除了名稱之外根本相同了
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2016-02-28 10:20:00
中港台的語言差異我是在玩WOW的時候就發現了 港式中文很..
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:25:00
所以台灣很多人罵玉皇朝的鋼鍊翻得很爛啊 但他們根本不知道那是港式北京官話
作者: bestadi (ADi)   2016-02-28 10:27:00
港譯...你去看足球球員的名子 貝克漢=碧咸 0.0
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-02-28 10:28:00
他們也覺得Michael Jackson翻成麥可傑克森很詭異啊但你如果稍微懂一點粵語念一下就知道這樣翻的原因了
作者: winiS (維尼桑)   2016-02-28 10:32:00
連三地用語都沒專翻那就等於沒有港台版了
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 10:47:00
台灣以前很多東西也都是照粵語翻的啊 比如福爾摩斯反而最難解釋的疑惑是Hermione怎麼會翻成妙麗反而是榮恩另外一個叫妙麗(Muriel)的姑媽被翻成了牡丹我記得台灣會叫正體中文也是為了跟香港繁體有區別不是嗎
作者: ainamk (腰包王道)   2016-02-28 11:23:00
Hermione原本翻何妙麗 不知道誰靈光一閃砍了何字啊XD
作者: mer5566 (あめ)   2016-02-28 11:30:00
原來是何小姐 失敬失敬

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com