記得之前我也PO過"翻譯是個問題嗎?" 那時候好像是OG終於也中文化了 我跪了...
很多黑資料都出來 咳嗽老奶奶 等等...
大家都簡單一句話"習慣就好了!"帶過...
現在換神奇寶貝 喔不! 該說精靈寶可夢了...也中文化了!
不過這爭議更大了 裡面寵物翻譯在出來之前大家都還不知道會怎樣
肯泰羅我該改叫大隻牛了嗎...畢竟精靈寶可夢在台灣卡通也都播到現在了
機器人大戰PV第二部也出來了那時候翻譯問題 抽出器?! 還是插頭那個蝦咪挖歌!?
機器人比較沒差?! 不過精靈寶可夢可就影響很大了~從小你知道的突然要你改
一樣 習慣就好了 ! OK嗎?...畢竟都已經冠上"官方"了~
老任要打入中國市場繁體是"順便"看後續是否真的都延續中國的寵物名稱?看後續吧!
到底 翻譯真的是個問題嗎???? 這次大概已經快接近核爆等級了 OG只是C4吧~
作者:
yangway (休斯)
2016-02-28 09:27:00大隻牛是港譯
作者: allensheng (上將帽子) 2016-02-28 09:39:00
其實這篇我看不太懂
作者:
justsay (說說而已)
2016-02-28 09:41:00你有先看這串文嗎?
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-02-28 09:41:00你到底在說啥?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-28 09:49:00對原PO來說PM應該只是童年回憶?(看內文感覺上...
作者:
mer5566 (あめ)
2016-02-28 09:50:00對岸從很久之前就把早期PM都統一成台譯了好嗎你講的頂多是民間稱呼 有疑問可以去看中國人編的神奇寶貝百科(簡體字資源那麼多應該是中國人編的吧)
神奇寶貝百科有整理各地譯名其實差異最大 爭議比較多的應該就是最早無印的PM台譯跟港譯差別比較大
作者:
bestadi (ADi)
2016-02-28 10:30:00百度百科 稱呼PM遊戲叫「口袋妖怪」.動畫叫「神奇寶貝」
作者: n0029480300 (NicK) 2016-02-28 11:25:00
??