作者:
BlackCC (我是黑西西)
2016-02-06 00:02:57※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1Mj6AfHs ]
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300) 看板: PlayStation
標題: [問題] 電玩巴士2016 SCE台北中文化中心探訪
時間: Fri Feb 5 16:51:51 2016
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-02-05 17:08:00謝謝你(妳)們,有你(妳)們真好<_ _>
作者:
tales2 (四糸乃マジ天使)
2015-02-05 17:11:00難道馬鳥才是正確翻譯(跑
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-02-05 17:14:00讓我的PS4滿滿的中文遊戲 感激再感激
作者:
papac (秘密武器)
2015-02-05 17:14:00FF14的官方有一度差點正名馬鳥啊 還好後來改回來了
作者:
Kyosera (佚名)
2015-02-05 17:15:00中文支持 …
作者:
Kyosera (佚名)
2015-02-05 17:18:00豬剋勃
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-02-05 17:27:00難怪當時名越來台一直不願提中文化的事
作者: christieliao (水啦!) 2015-02-05 17:27:00
裘克柏?
名越再怎麼大也敵不過SEGA本社的決策啦...不然看看SEGA一開始決定 中文化遊戲就有如淘淘江水
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2015-02-05 17:30:00ㄟ..可是名越的地位記得不是蠻高的嗎,他有說過PSO2的
作者:
yoseii (yoseii)
2015-02-05 17:30:00不做中文化就一直困在日本走不出去啊
作者:
yoseii (yoseii)
2015-02-05 17:31:00況且翻成中文應該比英文容易傳達日文的原意
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2015-02-05 17:31:00文本量最大的中文化遊戲?會是哪一款?
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-02-05 17:31:00文章不是說"製作人很怕中文化後會毀掉自己的作品"
這點看起來只是怕在地化不能還原故事原意吧 並不是完全沒意願的感覺 前一句也有寫到SEGA很不放心大概就是SEGA覺得不會賺 名越怕翻得爛
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2015-02-05 17:37:00日本人多慮了吧...日文翻中文的翻譯一直都很興盛啊
作者:
ffxx (none)
2015-02-05 17:37:00SEGA和BNEI最近中文化狂噴應該就是都賣得不錯
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-02-05 17:40:00大部分人根本不知道翻得爛不爛吧XD
作者:
johnx (johnboy75129)
2015-02-05 18:17:00荷包君已哭QQ
作者: louislu22 (小熊軟糖) 2015-02-05 19:54:00
人中之龍中文化真的是賺翻了
人龍中文化的不錯,只是黑道稱謂搞不太懂,跑去google才知道
看到AVG 希望也要有男性向的中文AVG啊最近看到有宣布的AVG幾乎都是女性向的...
喔對那款也不錯 有興趣又有中文八成會買只是私心還是希望能有galgame或是動畫改編例如果青雖然有些連代理都沒有應該挺困難的XD
作者:
HHH0214 (........)
2015-02-05 20:57:00巧克力球
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-02-05 21:40:00巧克男孩
製作中..P5? 彈丸論破3? 還是謎一般的閃3?
作者:
lkk0752 (毫無反應,只是個300)
2015-02-05 22:12:00人龍的黑道稱謂是專有名詞也都有漢字,硬要翻成在地化中文也有難度,可能就會變成XX幫主/盟主/壇主/護法/打手/圍事/皮條客之類的
作者:
foxey (痴呆小咖)
2015-02-05 23:21:00做遊戲的人真的都是靠燒熱血在撐的,待遇比起來真的是有點差
作者:
key0077 (冷風)
2016-02-06 00:25:00快要變成年度採訪了ww
作者:
medama ( )
2016-02-06 00:44:00推