作者:
skyjazz (史蓋爵士)
2015-10-20 12:25:31一樣是翻譯問題,
你要說直譯或是經過修飾的翻譯誰優誰劣,
這真的是見仁見智,
但是經過適當的、不偏離語意太多的修飾,
是否會讓我們比較容易把心境代入原文中呢?
舉個魔獸世界(wow)的例子:
6.0德拉諾新地圖:阿拉卡山的劇情。
有點忘記原劇情是啥,
應該是阿拉卡人的鴉母給她的子民們的禱詞?
後來第一句話變成阿拉卡流亡者通用的暗語
遊戲中npc對話有部分句子,
在官方小說完整披露原文,
以下是英文原文:
Shadows gather when the raven swallows the day.
Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
Rest, my children, rest.
For even the sun must sleep.
以下是台灣翻譯:
暗影聚兮,黑鴉噬日。
天火盡兮,玄翼蔽空。
吾雛吾民,歇兮憩兮;
斯是殘陽,終有眠期。
以下是對岸翻譯:
暗影蔽日,渡鴉吞天。
燃燒的天空終將熄滅,
黑色的羽翼遮蔽天穹。
安息吧,我的孩子們。
連太陽都會安睡。
我在看到台版翻譯的當下有想跪下的衝動XD
你說台版翻譯已經是二創?
但也沒有偏離原意,
反而更能讓我融入流亡者一生流離顛沛,
希望獲得慰藉的心境;
你說對岸的翻譯太直白?
嗯...簡單明瞭也沒什麼不好的啦...
所以我認為翻譯時有適當的修飾與文字組合,
只要不違反原意,
是更能讓讀者享受劇情的。
一點想法XD
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2015-10-20 12:27:00大陸翻的也有這味道
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2015-10-20 12:29:00不都中國翻的嗎
作者:
ToujouAya (æ±åŸŽç¶¾ã®æ—¦é‚£)
2015-10-20 12:30:00可是中文不好的人會看不懂...
作者:
m3jp6cl4 (幽狄)
2015-10-20 12:30:00那就表示國文老師常常請假
D3 cluckeye: 奪禽目(台灣) VS 雞眼(對岸)
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2015-10-20 12:31:00只要記得有C就好(欸
練了好幾隻上100 我還是只記得暗影聚兮 劇情出現最多次
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2015-10-20 12:33:00d3真的很多神翻譯
作者:
friendA (å‹äººA)
2015-10-20 12:34:00雞眼xddddddd
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 12:35:00台板WOW的翻譯真的時好時壞,那個「雷霆之王是雷神」...
作者: nrezw (DUN) 2015-10-20 12:38:00
看不懂阿 WW
WOW最讚的翻譯不是雙頭肥肥Cho'gall 卻翻成丘加利嗎
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2015-10-20 12:42:00記得之前中國人罵TWOW翻譯很爛 結果最後發現都是中國翻的
我看過最神的翻譯是d3的有備而來奪禽目印象中是d2時代就那樣翻了?
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2015-10-20 12:49:00熊熊烈火 焚我殘軀 生亦何歡 死亦何苦
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2015-10-20 12:50:00沒有了天空我們又算是什麼
Lei Shen <The Thunder King> 翻譯成雷神 沒有什麼錯吧
原po這個案例我比較愛大陸版的,台灣版的是在假掰三小?如果原po沒有註明是哪個版本,我會以為假掰版的是大陸產
作者:
justsay (說說而已)
2015-10-20 13:07:00文言文很難 很少見?
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2015-10-20 13:08:00這翻得還算不錯吧,文言和白話各有各的美
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-10-20 13:09:00台灣版像布袋戲出來的,陸版像一般英文的詩
作者:
justsay (說說而已)
2015-10-20 13:09:00文言文要原文很澀才能用?
作者: AngelNo13 (十三號天使) 2015-10-20 13:09:00
文言文翻譯感覺就是在秀程度,過於刻意了
作者:
jacvky (風華絕代的正義)
2015-10-20 13:10:00原po這兩種翻譯怎麼看都是台版強多了..
當然啦,原文如果很白話,你硬要搞得很文言就不符合劇情時空的感覺,如果原文就是詩文的話,用文言文翻出來我反而會非常佩服翻譯的人
作者: AngelNo13 (十三號天使) 2015-10-20 13:12:00
原文連壓韻都沒有感覺沒必要用文言文翻
作者:
P2 (P2)
2015-10-20 13:13:00斯是殘陽,終有眠期 -> 這句怪怪的,都說是殘陽,那本來就快
話說回來外國的文言文長什麼德性好像還沒看過是要去翻莎士比亞的作品嗎(謠傳不識字的詩人((欸
陸版那種一半文言一半白話最好是比較好啦,要秀就徹底一點,秀一半是想搞什麼。
作者: siyaoran (七星) 2015-10-20 13:19:00
中國版很直白但也不像中文
作者:
skyjazz (史蓋爵士)
2015-10-20 13:19:00原文就是簡單版的詩歌吧,我覺得比較像是祝禱詞
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠) 2015-10-20 13:21:00
台版這筆法根本是詩經啊...要翻成這樣也不容易
文言文用在翻譯上通常是用來表述詩歌、傳記或是莊重的誓文,這邊依循前兩句的需要整段用文言沒什麼問題。
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2015-10-20 13:22:00魔界書迷(陶)
突然很好奇 原文裡用暗號溝通是怎麼對話的 來去查查
暗影蔽日 渡鴉吞天算啥白話... 為啥不用黑影遮蔽太陽?連中國也是月亮比較圓了嗎
我覺得很白話了 你一看就知道是陰影遮蔽太陽 烏鴉吞噬天空 比起以前考試那個根本不知道古人在講啥小的真的很白了
我英文是不好啦,但那段怎麼看都不是沒法翻譯成白話。頭兩句那來「吞噬天空」……
床前明月光 疑似地上霜 這個不直白 是翻譯組亂翻XD
應該是形容蘆葦沾滿白霜的樣子 不過這個我無能想了一下…
因為只有你這種少數那麼想,還不需要爭當自己是真理喔XD。
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2015-10-20 13:36:00好色籠取笑我(心情低落)
這就是為什麼譯本老是要回去看原文的原因XDDDDD
直接看我會覺得很過頭 不過有玩遊戲的話 感覺滿合的
作者:
kinghtt (萬年潛水伕)
2015-10-20 13:38:00那是你不喜歡才覺得假掰,也是有人覺得這樣翻譯很到位
喜歡台版+1,禱詞翻成詩有哪裡不好嗎?為什麼這樣就是假掰…
作者:
kinghtt (萬年潛水伕)
2015-10-20 13:41:00台版翻譯除了殘陽比較對不上原文,其餘的都很合拍呀
作者:
redbat3 (天地有正氣,雜然賦流形)
2015-10-20 13:41:00作者:
wi (藍羽)
2015-10-20 13:44:00這在WoW版吵過了XD 要說信雅達。台板完全沒問題 他的缺點就是意境弄太好。搞的原文才像是翻譯...
作者: iamBGdog (新鮮人) 2015-10-20 13:46:00
這翻得很好阿
作者:
q0r0p (乳不巨何以據天下)
2015-10-20 13:46:00 台版的語法才像祝禱文
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2015-10-20 13:47:00陸版翻得很好阿
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2015-10-20 13:50:00喜歡台版 跪求好色龍另外回一篇
作者:
letibe (remember the fate)
2015-10-20 13:50:00這太過火了XDD
作者: iamBGdog (新鮮人) 2015-10-20 13:59:00
當初在wow版討論過了 幾乎都認為台版更優更有代入感
作者:
redsa12 (哈吉米)
2015-10-20 14:00:00台版真神
作者:
pusufu (不蘇鬍˙灬˙)
2015-10-20 14:18:00台版的根本詩經...
作者:
pusufu (不蘇鬍˙灬˙)
2015-10-20 14:19:00跪了
作者:
onelife (旺來)
2015-10-20 14:24:00阿拉卡這段,台版翻譯很棒,讓人更能感受故事
作者: wujulian (龍) 2015-10-20 14:39:00
楚辭啦 不是詩經 詩經寫出來沒人看得懂楚辭才用兮
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 15:05:00野有蔓草,零露漙兮,有美一人,清揚婉兮, 邂逅相遇,適我願兮。 詩經裡某個跟正妹擦身而過就很爽的小魯也很愛兮
詩經寫出來的沒人看的懂?楚辭才莫名其妙吧...詩經只要手上有植物辭典就看得懂八成了
作者: innovada (innovada) 2015-10-20 15:52:00
台版翻的像中文,還有跟文盲爭鬥有意義嗎
作者:
miname (>.<)
2015-10-20 15:58:00中翻英會有人翻成古英語嗎?
作者:
fkzj (fkzj)
2015-10-20 16:20:00斯這個字是當做「這」的意思,斯是殘陽是給人一種已經開始的感覺,配上後面的「終有眠期」可以有更強烈的意境。如果依照原文來看,也許烈陽比較接近原文,不過這不只要改成縱是烈陽,還要連帶下一句也一起改。另外用烈陽在意境上就比較不那麼強烈了,因為會有離日落還很久遠的感覺。
作者:
Bewho (壁虎)
2015-10-20 16:37:00例如你不翻成you而是翻ye,或是多用幾個拉丁文取代現代英文或是翻成十四行詩的樣子xd
作者: ghi15431 2015-10-20 17:36:00
陸翻的最後一句感覺很怪
作者:
fkzj (fkzj)
2015-10-20 18:03:00最後一句的意思好像比較接近「就算是太陽,也該睡了」?照類似臺版的翻法轉換……如陽如日,亦宿亦息……?
作者:
oscar19 (卡卡歐)
2015-10-20 19:55:00有人不懂詩經還在那說翻譯假掰,真是可笑
作者:
sscck5 (oraora)
2015-10-20 20:26:00台版翻的就只是簡化成幾個字義再加一些兮兮而已 沒有什麼詩歌味把字濃縮再加兮不代表跟詩經一樣樸實帶感反而陸版聽起來像在低吟 更好