Re: Re: [新聞] 強國網友怨都是「繁體字」 漢化

作者: skyjazz (史蓋爵士)   2015-10-20 12:25:31
一樣是翻譯問題,
你要說直譯或是經過修飾的翻譯誰優誰劣,
這真的是見仁見智,
但是經過適當的、不偏離語意太多的修飾,
是否會讓我們比較容易把心境代入原文中呢?
舉個魔獸世界(wow)的例子:
6.0德拉諾新地圖:阿拉卡山的劇情。
有點忘記原劇情是啥,
應該是阿拉卡人的鴉母給她的子民們的禱詞?
後來第一句話變成阿拉卡流亡者通用的暗語
遊戲中npc對話有部分句子,
在官方小說完整披露原文,
以下是英文原文:
Shadows gather when the raven swallows the day.
Burning sky is extinguished as black wings fold gently about the heavens.
Rest, my children, rest.
For even the sun must sleep.
以下是台灣翻譯:
暗影聚兮,黑鴉噬日。
天火盡兮,玄翼蔽空。
吾雛吾民,歇兮憩兮;
斯是殘陽,終有眠期。
以下是對岸翻譯:
暗影蔽日,渡鴉吞天。
燃燒的天空終將熄滅,
黑色的羽翼遮蔽天穹。
安息吧,我的孩子們。
連太陽都會安睡。
我在看到台版翻譯的當下有想跪下的衝動XD
你說台版翻譯已經是二創?
但也沒有偏離原意,
反而更能讓我融入流亡者一生流離顛沛,
希望獲得慰藉的心境;
你說對岸的翻譯太直白?
嗯...簡單明瞭也沒什麼不好的啦...
所以我認為翻譯時有適當的修飾與文字組合,
只要不違反原意,
是更能讓讀者享受劇情的。
一點想法XD
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2015-10-20 12:27:00
大陸翻的也有這味道
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-20 12:28:00
翻成詩太刻意了 功力好有加分 功力不好就....
作者: Layase (小雷17æ­²)   2015-10-20 12:29:00
不都中國翻的嗎
作者: ToujouAya (東城綾の旦那)   2015-10-20 12:30:00
可是中文不好的人會看不懂...
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2015-10-20 12:30:00
那就表示國文老師常常請假
作者: breakblue (深蒼)   2015-10-20 12:30:00
D3 cluckeye: 奪禽目(台灣) VS 雞眼(對岸)
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2015-10-20 12:31:00
只要記得有C就好(欸
作者: breakblue (深蒼)   2015-10-20 12:32:00
練了好幾隻上100 我還是只記得暗影聚兮 劇情出現最多次
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2015-10-20 12:33:00
d3真的很多神翻譯
作者: friendA (友人A)   2015-10-20 12:34:00
雞眼xddddddd
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 12:35:00
台板WOW的翻譯真的時好時壞,那個「雷霆之王是雷神」...
作者: nrezw (DUN)   2015-10-20 12:38:00
看不懂阿 WW
作者: breakblue (深蒼)   2015-10-20 12:39:00
WOW最讚的翻譯不是雙頭肥肥Cho'gall 卻翻成丘加利嗎
作者: shinobunodok (R-Hong)   2015-10-20 12:40:00
這個雖然有點文言 但應該不算太難吧?
作者: Layase (小雷17æ­²)   2015-10-20 12:42:00
記得之前中國人罵TWOW翻譯很爛 結果最後發現都是中國翻的
作者: hollowland (顛倒鐘)   2015-10-20 12:43:00
我看過最神的翻譯是d3的有備而來奪禽目印象中是d2時代就那樣翻了?
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-10-20 12:49:00
熊熊烈火 焚我殘軀 生亦何歡 死亦何苦
作者: deathson (小米)   2015-10-20 12:49:00
雷霆之王是雷神 那是原文就那樣寫XD
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-10-20 12:50:00
沒有了天空我們又算是什麼
作者: breakblue (深蒼)   2015-10-20 12:52:00
Lei Shen <The Thunder King> 翻譯成雷神 沒有什麼錯吧
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-10-20 12:56:00
六神合體的雷霆崖 哞哞哞哞哞
作者: kaj1983   2015-10-20 13:01:00
原po這個案例我比較愛大陸版的,台灣版的是在假掰三小?如果原po沒有註明是哪個版本,我會以為假掰版的是大陸產
作者: akane8310 (阿卡_)   2015-10-20 13:05:00
為何這翻譯會讓你覺得給掰?
作者: kaj1983   2015-10-20 13:06:00
秀味太重,不知道是在秀國文還是秀作文...
作者: justsay (說說而已)   2015-10-20 13:07:00
文言文很難 很少見?
作者: kaj1983   2015-10-20 13:08:00
原文很簡單,非要寫這麼文言感覺很差
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2015-10-20 13:08:00
這翻得還算不錯吧,文言和白話各有各的美
作者: lunhsuan (虛無飄渺)   2015-10-20 13:08:00
其實還好只是大家玩遊戲基本不再注意那些
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-10-20 13:09:00
台灣版像布袋戲出來的,陸版像一般英文的詩
作者: kaj1983   2015-10-20 13:09:00
當然有人愛這種寫法啦,可是我不愛就是XD
作者: justsay (說說而已)   2015-10-20 13:09:00
文言文要原文很澀才能用?
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2015-10-20 13:09:00
文言文翻譯感覺就是在秀程度,過於刻意了
作者: jacvky (風華絕代的正義)   2015-10-20 13:10:00
原po這兩種翻譯怎麼看都是台版強多了..
作者: breakblue (深蒼)   2015-10-20 13:10:00
有沒有人來錄一下用布袋戲的口吻念暗影聚兮那段
作者: kaj1983   2015-10-20 13:11:00
當然啦,原文如果很白話,你硬要搞得很文言就不符合劇情時空的感覺,如果原文就是詩文的話,用文言文翻出來我反而會非常佩服翻譯的人
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-20 13:12:00
這種西幻劇情突然跑個文言文就很突兀
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2015-10-20 13:12:00
原文連壓韻都沒有感覺沒必要用文言文翻
作者: P2 (P2)   2015-10-20 13:13:00
斯是殘陽,終有眠期 -> 這句怪怪的,都說是殘陽,那本來就快
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-20 13:13:00
如果說是熊貓人劇情還能凹一下這樣有東方味
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-10-20 13:14:00
就跟某朱把絕地戒律硬翻文言文依樣
作者: breakblue (深蒼)   2015-10-20 13:14:00
說不定他們都貓頭鷹啊 夜行性動物
作者: dreamnook (亞龍)   2015-10-20 13:15:00
話說回來外國的文言文長什麼德性好像還沒看過是要去翻莎士比亞的作品嗎(謠傳不識字的詩人((欸
作者: joey123xd (趴趴)   2015-10-20 13:16:00
我只記得 Shadows...
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-10-20 13:17:00
陸版那種一半文言一半白話最好是比較好啦,要秀就徹底一點,秀一半是想搞什麼。
作者: shinobunodok (R-Hong)   2015-10-20 13:18:00
中國版的從頭到尾都在白話吧 很直述啊
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-10-20 13:19:00
頭兩句。
作者: breakblue (深蒼)   2015-10-20 13:19:00
最前兩句就不白話了 不過那沒辦法 劇情需要
作者: dreamnook (亞龍)   2015-10-20 13:19:00
^同感
作者: siyaoran (七星)   2015-10-20 13:19:00
中國版很直白但也不像中文
作者: skyjazz (史蓋爵士)   2015-10-20 13:19:00
原文就是簡單版的詩歌吧,我覺得比較像是祝禱詞
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-10-20 13:20:00
你要搞白話就徹底一點,這樣搞根本沒美感。
作者: breakblue (深蒼)   2015-10-20 13:20:00
最前兩句是阿拉卡人溝通的暗號 弄成白話會很奇怪
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠)   2015-10-20 13:21:00
台版這筆法根本是詩經啊...要翻成這樣也不容易
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-10-20 13:22:00
文言文用在翻譯上通常是用來表述詩歌、傳記或是莊重的誓文,這邊依循前兩句的需要整段用文言沒什麼問題。
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2015-10-20 13:22:00
魔界書迷(陶)
作者: breakblue (深蒼)   2015-10-20 13:23:00
突然很好奇 原文裡用暗號溝通是怎麼對話的 來去查查
作者: w3160828 (kk)   2015-10-20 13:25:00
暗影蔽日 渡鴉吞天算啥白話... 為啥不用黑影遮蔽太陽?連中國也是月亮比較圓了嗎
作者: shinobunodok (R-Hong)   2015-10-20 13:28:00
我覺得很白話了 你一看就知道是陰影遮蔽太陽 烏鴉吞噬天空 比起以前考試那個根本不知道古人在講啥小的真的很白了
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-10-20 13:30:00
我英文是不好啦,但那段怎麼看都不是沒法翻譯成白話。頭兩句那來「吞噬天空」……
作者: w3160828 (kk)   2015-10-20 13:30:00
兼葭蒼蒼 白露為霜也很直白阿..所以是白話文嗎
作者: kaj1983   2015-10-20 13:31:00
台版就是比陸版的還假掰,這點還需要爭嗎?
作者: dreamnook (亞龍)   2015-10-20 13:31:00
^抱歉這是啥意思XD
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-10-20 13:31:00
少硬拗了,照這樣講台版這段那裡文言了?
作者: breakblue (深蒼)   2015-10-20 13:32:00
床前明月光 疑似地上霜 這個不直白 是翻譯組亂翻XD
作者: palewalker (null)   2015-10-20 13:33:00
英文不好...swallow 不就吞?
作者: shinobunodok (R-Hong)   2015-10-20 13:34:00
應該是形容蘆葦沾滿白霜的樣子 不過這個我無能想了一下…
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-10-20 13:34:00
這篇的推文太好笑了。
作者: palewalker (null)   2015-10-20 13:35:00
不過我也對倒數第二句有意見 斯是烈陽比較好點
作者: miracleOrz (南瓜泡麵)   2015-10-20 13:35:00
禱詞翻成像詩一樣沒什麼不好吧
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-10-20 13:35:00
因為只有你這種少數那麼想,還不需要爭當自己是真理喔XD。
作者: shinobunodok (R-Hong)   2015-10-20 13:35:00
為了避免爭議 斯是太陽就好了(誤
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2015-10-20 13:36:00
好色籠取笑我(心情低落)
作者: dreamnook (亞龍)   2015-10-20 13:37:00
這就是為什麼譯本老是要回去看原文的原因XDDDDD
作者: breakblue (深蒼)   2015-10-20 13:37:00
只好請好色龍教學怎麼翻譯這段了(?
作者: sillymon (塑膠袋)   2015-10-20 13:37:00
直接看我會覺得很過頭 不過有玩遊戲的話 感覺滿合的
作者: kinghtt (萬年潛水伕)   2015-10-20 13:38:00
那是你不喜歡才覺得假掰,也是有人覺得這樣翻譯很到位
作者: ckrmay0513 (五月)   2015-10-20 13:38:00
喜歡台版+1,禱詞翻成詩有哪裡不好嗎?為什麼這樣就是假掰…
作者: kinghtt (萬年潛水伕)   2015-10-20 13:41:00
台版翻譯除了殘陽比較對不上原文,其餘的都很合拍呀
作者: redbat3 (天地有正氣,雜然賦流形)   2015-10-20 13:41:00
作者: octopus4406 (章魚仔)   2015-10-20 13:42:00
台灣翻的根本詩經啊啊啊
作者: wi (藍羽)   2015-10-20 13:44:00
這在WoW版吵過了XD 要說信雅達。台板完全沒問題 他的缺點就是意境弄太好。搞的原文才像是翻譯...
作者: iamBGdog (新鮮人)   2015-10-20 13:46:00
這翻得很好阿
作者: q0r0p (乳不巨何以據天下)   2015-10-20 13:46:00
 台版的語法才像祝禱文
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2015-10-20 13:46:00
就...讀者國文程度問題 怎麼可以吵成這樣
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-10-20 13:47:00
沒啥問題 單純英詩轉中詩的感覺
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2015-10-20 13:47:00
陸版翻得很好阿
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2015-10-20 13:50:00
喜歡台版 跪求好色龍另外回一篇
作者: letibe (remember the fate)   2015-10-20 13:50:00
這太過火了XDD
作者: ckrmay0513 (五月)   2015-10-20 13:50:00
我很喜歡台版第三句,整個很有味道ˊˇˋ
作者: iamBGdog (新鮮人)   2015-10-20 13:59:00
當初在wow版討論過了 幾乎都認為台版更優更有代入感
作者: redsa12 (哈吉米)   2015-10-20 14:00:00
台版真神
作者: pusufu (不蘇鬍˙灬˙)   2015-10-20 14:18:00
台版的根本詩經...
作者: hayate4821 (雙重星)   2015-10-20 14:18:00
台版+1,更有禱言的感覺。
作者: pusufu (不蘇鬍˙灬˙)   2015-10-20 14:19:00
跪了
作者: onelife (旺來)   2015-10-20 14:24:00
阿拉卡這段,台版翻譯很棒,讓人更能感受故事
作者: watermelon92 (ACE)   2015-10-20 14:30:00
不要動不動就覺得假掰啊
作者: JustWower (JustWe)   2015-10-20 14:31:00
就標準的自己討厭就是假掰阿
作者: wujulian (龍)   2015-10-20 14:39:00
楚辭啦 不是詩經 詩經寫出來沒人看得懂楚辭才用兮
作者: louisalflame (louisalflame)   2015-10-20 14:40:00
台版很神+1
作者: W22625231 (饅頭)   2015-10-20 14:51:00
樓樓上在講什麼鬼?詩經明明也會用兮啊而且還用很多
作者: allanfat3415 (壘包(珠理奈推し))   2015-10-20 14:58:00
台版比較好
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 15:05:00
野有蔓草,零露漙兮,有美一人,清揚婉兮, 邂逅相遇,適我願兮。 詩經裡某個跟正妹擦身而過就很爽的小魯也很愛兮
作者: Inkthink (墨想)   2015-10-20 15:19:00
詩經寫出來的沒人看的懂?楚辭才莫名其妙吧...詩經只要手上有植物辭典就看得懂八成了
作者: hayate4821 (雙重星)   2015-10-20 15:30:00
植物辭典XDDDD
作者: LEDtorch (阿哞)   2015-10-20 15:35:00
喜歡台版
作者: innovada (innovada)   2015-10-20 15:52:00
台版翻的像中文,還有跟文盲爭鬥有意義嗎
作者: miname (>.<)   2015-10-20 15:58:00
中翻英會有人翻成古英語嗎?
作者: garlic1203 (大蒜1203)   2015-10-20 16:09:00
一個是代入感,一個是旁聽感
作者: fkzj (fkzj)   2015-10-20 16:20:00
斯這個字是當做「這」的意思,斯是殘陽是給人一種已經開始的感覺,配上後面的「終有眠期」可以有更強烈的意境。如果依照原文來看,也許烈陽比較接近原文,不過這不只要改成縱是烈陽,還要連帶下一句也一起改。另外用烈陽在意境上就比較不那麼強烈了,因為會有離日落還很久遠的感覺。
作者: Bewho (壁虎)   2015-10-20 16:37:00
例如你不翻成you而是翻ye,或是多用幾個拉丁文取代現代英文或是翻成十四行詩的樣子xd
作者: ghi15431   2015-10-20 17:36:00
陸翻的最後一句感覺很怪
作者: fkzj (fkzj)   2015-10-20 18:03:00
最後一句的意思好像比較接近「就算是太陽,也該睡了」?照類似臺版的翻法轉換……如陽如日,亦宿亦息……?
作者: JamesChen (James)   2015-10-20 19:41:00
其實是他文言寫的不好才是問題...
作者: oscar19 (卡卡歐)   2015-10-20 19:55:00
有人不懂詩經還在那說翻譯假掰,真是可笑
作者: vicklin   2015-10-20 19:58:00
台版好很多
作者: sscck5 (oraora)   2015-10-20 20:26:00
台版翻的就只是簡化成幾個字義再加一些兮兮而已 沒有什麼詩歌味把字濃縮再加兮不代表跟詩經一樣樸實帶感反而陸版聽起來像在低吟 更好
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-10-20 20:36:00
低吟XDDDDD
作者: akane8310 (阿卡_)   2015-10-20 21:55:00
所謂的詩歌味又是什麼?
作者: AdwaSgibin (滷肉飯超人)   2015-10-20 23:24:00
我怎麼看有的版本是"斯是驕陽"?正確的是哪一個?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com