說到擴大解釋,之前看過一段中二詠唱的翻譯(以下嚴重中二,可能引起觀者不適):
怒りの日 終末の時 天地万物は灰燼と化し
神怒之日,終末之時, 此乃天地萬物化為灰燼之瞬間
ダビデとシビラの予言のごとくに砕け散る
印證著賢者之預言,命運的碎片在虛空飄散。
たとえどれほどの戦慄が待ち受けようとも 審判者が来たり
戰栗著顫抖著祈禱著等待著 審判者的降臨
厳しく糾され 一つ余さず燃え去り消える
其將汝等之原罪無慈悲地燃盡。
我が総軍に響き渡れ 妙なる調べ 開戦の号砲よ
吾等之軍勢已經吹響勝利的號角
皆すべからく 玉座の下に集うべし
於啟程之日在王之玉座下集結——
彼の日 涙と罪の裁きを 卿ら 灰より 蘇らん
那一天,罪惡之罰與淚水同在,化為塵埃亦無法消散。
されば天主よ その時彼らを許したまえ
神啊,願您救贖『他』吧。
慈悲深き者よ 今永遠の死を与える エィメン
與此賜予破敗世界之種以鎮魂之歌
流出 ── 混沌より溢れよ怒りの日
Atziluth──Du-sollst──Dies irae
雖然這翻譯乍看之下是很帥沒錯啦,但是仔細想想根本對不上原文啊!
不過這種翻譯問題應該也不僅限漢化就是了?