[閒聊] 果青特典小說O 情報(真假未知

作者: jojoway (FATE)   2015-08-25 20:02:53
2ch看到的情報
看捏他應該是走向不同世界線
這次特典O 有與小說10共通的部分 (好像有部分內文一樣
初詣(小町沒登場?) 和結衣一起買雪乃禮物
雪乃和八幡初詣回程兩人的事件沒了(因小町沒登場?)
不過有雪乃靠著八幡的肩膀睡著的事件
還是有遇到葉山陽乃 不過沒有雪乃媽媽登場事件
然後 封面雖然是一色 不過一色沒有登場
接續N的後面 應該是結衣邀約初詣(和小說10的分歧?
真假未知
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2015-08-25 20:05:00
真假
作者: solidmiss (索德米斯)   2015-08-25 20:06:00
雪乃我的
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2015-08-25 20:10:00
一色我的
作者: loveMIO (查無ID)   2015-08-25 20:11:00
結衣派簽到
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2015-08-25 20:14:00
\雪乃大勝利/\結衣不能亡/\三人在一起永遠不分開/
作者: Inkthink (墨想)   2015-08-25 20:22:00
沒有一色 所以是假的(蓋章
作者: noposo (尼波)   2015-08-25 20:22:00
IC?
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-25 20:25:00
終於跳到Beta世界線了嗎!?
作者: luckykey (阿噓)   2015-08-25 20:27:00
給10.5的譯者 你整個翻得走鐘了 不要添一堆東西 懂?
作者: jojoway (FATE)   2015-08-25 20:28:00
10.5翻的不好??? 買了還沒看
作者: hankwupc (自宅守衛隊)   2015-08-25 20:29:00
然後就跳到三年後ww
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-25 20:30:00
10.5是哪部分有問題? 沒看日文無法比較
作者: jojoway (FATE)   2015-08-25 20:31:00
現在都看原文 中文都是買來收藏
作者: luckykey (阿噓)   2015-08-25 20:34:00
有種硬要寫成武俠類跟插入八股寫法的維和感直白的翻好很多
作者: jojoway (FATE)   2015-08-25 20:34:00
這形容好可怕....有沒有人能發文說說 詳細翻譯走鐘內容
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-25 20:37:00
L大方便說一下哪邊內容有問題? 目前看還OK...
作者: luckykey (阿噓)   2015-08-25 20:40:00
傾身,正欲前,乎有龐然大物,拔山倒樹而來......
作者: Inkthink (墨想)   2015-08-25 20:41:00
望著id 提到翻譯 嗯 我好像勾起某段回憶
作者: martin1007 (龍皮)   2015-08-25 20:43:00
林沖夜奔!?
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-25 20:44:00
那段還好吧 八幡語文較強 那邊理解成用古文開玩笑
作者: jojoway (FATE)   2015-08-25 20:44:00
上面那段我覺得是想玩梗 但玩差了
作者: jim5487 (少年老成)   2015-08-25 20:49:00
10.5簡單的說就是太故意強調艮了 不像之前的鄉民用語插的很自然
作者: jojoway (FATE)   2015-08-25 20:50:00
梗的插入不自然 太刻意 我猜應該是這樣
作者: gungunit (NothingHeart)   2015-08-25 20:56:00
\雪乃/\二小姐/\雪乃/\二小姐/\雪乃/\二小姐/
作者: luckykey (阿噓)   2015-08-25 21:05:00
感謝信心加持喔^.6
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2015-08-25 21:10:00
10.5看一半覺得太多鄉民梗 後面都看網路翻譯了
作者: a0165749 (bleqdyce)   2015-08-25 21:21:00
10.5鄉民梗太多 讀起來感覺有點不太順暢
作者: Inkthink (墨想)   2015-08-25 21:22:00
是說 沒記錯10.5的翻譯也只翻這卷
作者: gungunit (NothingHeart)   2015-08-25 21:24:00
嗯啊 前面的作者有說過看完我是沒什麼不順感...
作者: breakblue (深蒼)   2015-08-25 22:34:00
就像精靈之星的基隆夜市 這翻譯好不好見仁見智
作者: RevanKai (ChaoSole)   2015-08-25 22:35:00
沒一色給噓
作者: breakblue (深蒼)   2015-08-25 22:35:00
L大說的我覺得還好 基隆夜市那個我就覺得過頭了
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2015-08-25 22:54:00
我覺得不算鄉民梗,把千代の富士翻成風中蟾蜍不太好笑
作者: cha122977 (CHA)   2015-08-25 23:20:00
梗多到已經分不出來這是原文就有的還是另外加的這樣…不不會說說翻的不好或不通啦 可能之前的看習慣也有影響

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com