好久沒寫Innocent的心得了 剛好來把目前熟肉的心得補上
作者:
kingbalance (七海åƒç§‹æˆ‘è€å©†)
2015-08-25 20:08:00紫天一家大人模式好不習慣
作者:
P2 (P2)
2015-08-25 20:28:001p色阿姨vs2p色阿姨
暗夜雷達…神翻譯(白眼中)rider可以翻成雷達,整個超靠北(死魚眼)
作者:
npn1992 (沉默是金)
2015-08-25 21:39:00舊的漢化組沒在做了,新的漢化組有點…我沒看過原文,但是原本的漢化是王後來的漢化翻成女王很奇怪…都不知道哪一個才是對的川上的胸就畫的無意義的大,感覺一點也不漂亮…
原本是我翻的,可以保證相對品質。那邊的腦補翻譯我看了說真的頭很痛…夏媽是「醫生」,中國那組翻「老師」,差點沒撞牆名詞名稱亂腦補,句子翻不出來的時候也腦補,看了蠻吐血的
作者:
npn1992 (沉默是金)
2015-08-25 21:55:00我以為只是id剛好一樣,真是leoheart大XD果然新漢化組翻的不太對,我還是一本一本原文買吧…
貼上來的幾頁隨便掃幾眼就看到超多腦補神翻譯(死魚眼)可以買原文,或者將來台版有代理的話請買,如果看得懂日文的人拿原文去對照翻譯,保證笑到胃痛=___,=
作者:
npn1992 (沉默是金)
2015-08-25 21:59:00看招式名就知道很神奇…有些對話語句也不順果然innocent還是買原版,感謝leoheart大的建議
VVD我沒注意新組的翻譯,但我記得沒什麼大問題…IN就真的請購買日文版或者代理版,因為那種翻譯品質實在是讓我懷疑對方到底有沒有N2…
沒想到會釣出leoheart XD之前謝謝你的情報跟翻譯 <(_ _)>
作者:
npn1992 (沉默是金)
2015-08-25 22:16:00vivid都買回來塞書櫃…沒仔細看XD
啊啊,想起來一個頭很痛的翻譯。「旗刃」是三洨,人家明明是叫「微型機」…之前都潛水,看到中國那個翻譯組把我家心愛的人妻(揍)那個帥氣的騎裝翻成那副鳥樣,一整個懶趴會…
作者:
npn1992 (沉默是金)
2015-08-26 01:44:00我以為旗刃是指levi的小機器人…看來誤會大了orz
那個就算是萊維(レヴィ,人家明明叫這名字,他們好像翻「雷刃」=.=)的微型機,以日文本文而言也該翻成「小維」(チヴィ)之類的,翻成「旗刃」!?WTF…微型機我有點忘了他們後來有沒有修正,第一次看到的時候好像是O刃的鬼翻譯=.=