Re: [閒聊] 尼特族的異世界就職記 不完整校正

作者: EYESOFDARKKE   2015-08-19 21:44:56
最後一篇了,那就來說點嚴肅的事實。
在一邊哭笑不得一邊吐嘈打完校正內容後,
個人想起某人有專門挑譯者收書的習慣,甚至還建立了一張黑名單,
於是好奇下就去找了這本譯者相關的作品,結果如下...
http://goo.gl/CLgGDL http://goo.gl/9l2uKb
這是用譯者名稱+東立的條件下去搜尋出來的。
雖然不清楚是否剛好只是同名同姓,但同個出版社的話恐怕...
這是危機啊!!各位。(推眼鏡)
看結果也知道這不乏熱門的動漫作品,
搞不好有人看到後開始好奇起有收到的作品是否有問題了吧?
我是不清楚各位會怎麼看這件事,也許只是當成個案,
但個人覺得這很糟糕,甚至可怕。
不如說在此希望各位能像argoth板友一樣,
能抽空去東立的FB,甚至是打電話去向部門反應。
個人不是什麼有多大權力及管道的人,
只能用這三篇摻帶吐嘈的不完整校正文,讓大家一邊笑一笑(希望有)知道有這個狀況。
不如說,還有多少個會追尋濃湯咖哩的笨蛋呢? 你就這麼喜歡這個梗啊?
也許這部作品你沒聽過也不喜歡,
不過今天不反應也許下個就輪到你喜歡的作品。
還在這裡,希望大家能助我一臂之力跟東立出版社反應一下吧。<(_ _)>
P.201
「那些傢伙現在停止不動,不知道是在休息還是在等待什麽。我們的位置適合奇襲」
「やつらは現在停止中だ。休憩してるのか、何かを待ってるのかわからんが、」
「奇襲するのには悪くない位置だ。」
雖然不是第一次的事情了…不過又是主詞判斷錯誤導致翻譯錯誤的狀況。
「(那些傢伙的所在)以奇襲的位置來說並不壞。」
P.202
「雖然安琪拉也是金髮,不過這個女生比較可愛。」
「アンジェラと同じ金髪でも、こっちはかわいい系だな。」
你是指安潔拉不可愛摟?
「雖然跟安潔拉一樣是金色頭髮,但這邊是可愛系的」
P.205
「因爲克露克負責弓箭攻擊,不能躲起來,裝備也沒有西路巴那麽多。」
「クルックは弓担当で隠れるわけにはいかなかったし、」
「シルバーほど重装備じゃない。」
是「跟西路巴比起來沒那麼重裝。」
P.212
「只要使用重新設定技能的功能,就能將火魔法換成別的魔法。但仔細想想,」
「要是明天突然不能用火魔法,或是土魔法突然升成最大等級,那也很奇怪吧。」
「スキルリセットを使えば火魔法を他に振り替えもできるんだけど、よく考えたら、」
「明日急に、火魔法が使えなくなりました。土魔法がマックスレベルですとか、」
「怪しいことこの上ない。」
問題在於最後一句「怪しいことこの上ない」
翻成「那也很奇怪吧」感覺實在是有點太簡略了。
P.215
「如果你肯參加的話,有獎勵喔。」
「参加してくれるなら報酬を弾もう。」
少翻了弾もう,「如果參加的話獎金可是很大方喔。」
P.217
「這次的任務很危險,所以寫遺書也是正常的。」
「これは危険な任務の前にやる通常のことだ。」
(ry 不是這次很危險才寫,而是危險的寫遺書很正常。
「這麽說來,死了之後道具箱會怎麽辦呢?我問了伊麗莎白,聽她的說法,」
「會當場清空箱子吧。」
「そう言えば死んだらアイテムボックスってどうなるんだろう。」
「エリザベスに聞いてみると、その場で中身をぶちまけるわね。」
應該不是清空,至少也是用傾倒一空吧。
符合遊戲的話通常是用噴寶就是了。
P.218
「雖然這種奇襲也是戰術的一種,但失敗的話,誘餌的風險很大。」
「奇襲も作戦案にあったのだが、失敗した時のリスクが高い、囮のほうが確実だと。」
都派誘餌出去了還奇襲勒…
「雖然也有奇襲這作戰方式,但失敗的話風險很高,用誘餌的方式更加確實。」
P.219
「但是走在最後的盔甲戰士卻在龍的面前停了下來,拿起巨大的盾牌擋在身前。」
「喂!不管有幾個盾牌也沒用吧!?」
「だが最後方を走っていたフルプレートの戦士が立ち止まってドラゴンの正面に」
「立ち、巨大な盾を構えた。おい、いくらなんでも無茶だろ!?」
主要問題在最後一句。雖然個人覺得中文翻的比較有魄力就是了XDDDDD
「喂、不管怎麼說那也太亂來了吧!?」
P.220
「這可被稱爲是最強魔法,龍的身軀完全不動了。」
「最強魔法と豪語するだけはある。ドラゴンの巨体が完全に停止した。」
「不愧是誇口自稱最強的魔法。龍的巨大身軀完全不動了。」
P.222
「都是大爆破的咒語太長了,而小爆破只擊中了龍的翅膀。」
「大爆破は詠唱が長すぎてだめだ。小爆破を翼にぶつけるしかない。」
主角根本還沒放小爆破吧。
「大爆破詠唱太長了沒辦法,小爆破又只能攻擊翅膀。」
「它朝著曉之戰斧,用極快的速度降落。」
「落下速度を利用してものすごいスピードで、暁の戦斧目指して突っ込んできた。」
「利用落下時的加速,以極快的速度朝著曉之戰斧衝了過去。」
P.223
「即使發動了魔法也還是那樣的速度,我沒自信可以擊中。」
「魔法が発動してもあの速度だ、当てる自信はない。」
「即使發動了魔法那樣的速度的話,我可沒自信可以擊中。」
「咦!?可以利用空中浮遊飛啊?真好。」
「ええ!?レヴィテーションなんかで飛んだらいい的だぞ」
嗯嗯,真好真好。
「咦咦!?要是用漂浮來飛的話只會是個好靶子啊。」
P.224
「應該是她的胸部抵在我的背部吧,還是鎧甲?我搞不清楚。」
「おっぱいが背中に当たってるはずだが、鎧ごしでよくわからない。」
哇靠,把人家講的像是平胸絕壁一般。牆壁怪喔。 明久表示
明明封面有胸部。
「她的胸部應該是抵在我的背部,但因為隔著鎧甲我感覺不出來。」
P.226
「瞄準目標!不偏不倚,小爆破擊中了龍一邊的翅膀。」
「止まった的だ、狙いは過たず、ドラゴンの片翼を奪い取る。」
WTF…
「目標是靜止的目標,照當初想的瞄準,奪去了龍一邊的翅膀。」
「伊麗莎白雖然打算拉開距離,但龍俯沖的速度比我們飛行的速度還快。」
「エリザベスが距離を取ろうとするが、ドラゴンは落下速度を加えながら」
「フライを上回る速度でこちらに突っ込んでくる。」
這人怎麼這麼愛漏翻落下速度啊…
P.230
「最後曉之戰斧的隊長用斧頭一次又一次地砍著龍的額頭。接著龍一動也不動了。」
「最後は暁の戦斧のリーダーの人がドラゴンの額に斧を叩き込むとドラゴンは」
「動かなくなった。」
人家明明只有敲個一次。
P.234
「伊麗莎白看到我在治療的樣子,酸溜溜地說。」
「治療の様子を見ていたエリザベスが不機嫌そうに俺に言う。」
根本沒酸只是不開心而已吧?
P.235
「而且,這只龍,可能是比較優秀的品種。」
「それと、このドラゴン。もしかして上位種かもしれないな」
感覺直接用上位種或是高階種、進階種都行,
用優秀的品種有種彆扭感啊。
P.236
「伊麗莎白一直盯著我在收納物品的樣子。怎麽了?又心情不好了?」
「俺がアイテム収納を試していると、エリザベスがこちらをじーっと見ていた。」
「なんだろう。また機嫌が悪くなったのか?」
少翻前面第一句,「俺がアイテム収納を試していると」
「你看,我不像你會用巨雷這種魔法。」
「ほら、おれもエリザベスみたいなすごいサンダーとか使えないし。」
不是巨雷而是很厲害的雷吧。
P.238
「喔,伊麗,小心走路喔,還是要我背你啊?」
「納妮亞就免了……」
「ほら、エリー。ちゃんと歩きな。それともおぶっていくか?」
「ナーニアがいい……」
明明就是納妮亞比較好吧。
P.240
「そうかい?気が変わったらいつでも知らせてよ。マサル君ならやっていけると」
「私は思ってるよ」
這句完全沒翻到啊…
P.241
「要做什麽啊?我一邊問,一邊找個可以打開道具箱的地方,把龍的屍體拿出來。」
「何するんです?と聞きながら開けた場所にドラゴンを出す。」
道具箱哪裡跑出來的?明明就只是在開闊的地方把龍拿出來…
P.252
「對懂得投擲術的我看來,她的擲刀術並不差。」
「投擲術持ちのおれからすれば、下手で見れたものではなかったが。」
是很差且不值得一看。
「就我剛剛所看到的,怎樣都看不出她使出了可以讓整根刀刃插進樹裏的力氣。」
「どう見ても今のは、ナイフの刃が根本まで全部木に刺さるほどの勢いじゃなかった」
不是指力氣而是丟出去的氣勢吧?人家只是輕輕一丟而已。
「但這可是近身戰時,較弱的魔法師的秘密武器哦。」
「けど接近戦の弱いメイジの切り札になるわよ」
「但這可是對近身戰不擅長的魔法師的殺手鐧喔」
P.253
「應該可以。你不要用力投擲,那樣才正確。」
「いけると思うわよ。投げないでやってみなさい。そのほうが正式だから」
不是用力投擲而是揮舞而已啊…
「通常魔法劍的材質,以秘銀、爌金或山銅最出名」
「魔法剣に使える金属はミスリルやヒヒロイカネ、オリハルコンなんかが有名ね。」
我從來沒聽過爌金是什麼啊…既然有漢字就直接用吧。
通常是用緋緋色金或日緋色金。
P.256
「看到對方做出施魔力的動作時,先預測對方的下一步。」
「魔力や動作を見て、予測するらしいんだけど。」
(ry
「這是空氣膜。」
「エアシールドよ。」
SHIELD跑哪去啦…
P.258
「不知道魔王會不會出現耶。」
「魔王、また出てこないかしら」
「魔王,還沒出現嗎?」
「那一天,我們的對話就到此結束。」
「その日はこのあたりで講義がお開きとなった。」
講義勒。
「雖然有用,但是又不怎麽顯眼。」
「有用でも目立ちたくはない。」
是不想顯眼吧。
P.266
「原來是有私心想要接近她的家夥們,都被像鬼一樣強的前神殿騎士司祭大人的鐵錘」
「給打退了。」
「下心満載で近づく野郎にはもれなく、元神殿騎士で鬼のように強い司祭様の鉄槌が
「下される。」
(ry
真不愧是前神殿騎士司祭大人(棒讀)
P.276
「呃、那個……的確也不是不能這麽說,他感覺好像有一種穿著有點便宜的衣服。」
「え、ええ……ちょっとその、安っぽいかなと思わないでもありません」
(ry
P.287
「得去買棉被才行,店家應該還有開吧。」
「布団を買わないとダメだけど、まだ店はあいているだろうか。」
用嗎取代吧感覺跟後面比較合。
P.290
「店的外觀看起來就像是一間普通的房仲辦公室一樣,」
「只不過上面挂的是布羅亞商會的招牌。」
「不動産屋と同じでブローアル商会と看板が出ているだけの普通の建物である。」
感覺能錯成這樣也是一種才能了…
「跟房仲辦公室一樣,是間只有掛著布羅亞商會招牌的普通建築物。」
P.292
「雖然我和她們隔了點距離,照理來說應該是聽不到她們在說什麽的,」
「但好像聽到有兩個人小小聲地在說話。」
「少し距離があり、女性たちには会話は聞こえないはずだが、」
「何故か小声でこそこそと話す2人。」
是在說主角跟奴隸商兩人講話很小聲,奴隸們又很遠不用怕聽到吧…
P.293
「看起來的確年紀是比較大一些,的確可能有經驗了。」
「確かに少し年齢はいってそうだが、十分にありである。」
「看起來的確年紀是比較大一些,但十分能接受。」
P.303
「因爲如果太過於強制奴隸服從的話,會讓奴隸變得只是單純聽命行事
「而不帶感情的泥娃娃,」
「あまり強く縛ると命令を聞くだけのゴーレムのようになって。」
這邊的ゴーレム要翻成泥娃娃感覺也行,但心中這股煩躁感究竟是…
感覺還是用哥雷姆或魔像後加註記解釋會比較好吧?
P.305
「好了,我來確認一下她的主選單,我好像會操作。技能表的操作也和我的一樣。」
「さて、メニューを調べないと。操作はできるみたいだ。」
「スキルリストも同じようだ。」
後面怪怪的啊。
「好了,我來確認一下她的主選單吧,看來能夠操作,技能表也一模一樣。」
P.307
「果然要嘛不是顯示是奴隸,要嘛就是顯示忠誠心。」
「やはり奴隷か忠誠心のどっちかだな。」
看前後文應該也不會這樣翻吧,這邊主角是在想能看到選單的原因。
畫面都顯示奴隸或是忠誠心是出現BUG了嗎???
P.320
「當然,這裏沒有水龍頭。」
「もちろん水道などついていない。」
水道是指自來水,雖然我也能體會有水龍頭就有水的想法就是。
P.322
「異世界有抹布、手巾、洗潔精嗎?另外,如果不能炸東西吃的話也很困擾。」
「雑巾、布巾、洗剤ってあるのか?油物作ったらないと困るな。」
後面那句是指沒有前面東西的話炸完東西會很困擾…
「話說回來,餐廳從來沒有出過日式炸雞或豬排之類的料理耶。」
「そういえば、唐揚げとかとんかつとか食堂で出てきたことがないな。」
唐揚げ建議就用唐揚就好了,只是種料理法,
在香港很多餐廳也都直接用唐揚來稱呼了,台灣也是,
再說第二集主角就會用龍肉來做唐揚げ了,到時要用日式炸龍嗎??
校正完後真的覺得第二集隔這麼久沒出是因為…
編輯們看完跑去尋找濃湯咖哩了。
⊂彡☆))Д′)世代傳承的意志,時代的變遷,人們的夢,只要人們繼續追求濃湯咖ㄌ…
P.S
其實還有很多想挑毛病的地方,特別是第八話WEB版是文庫版才有的,
(大致上原文部份都是直接用WEB,只有部份是自己打好節省作業)
有些就很懶得挑出來說,而且還可能有沒注意到的地方。
強烈建議有買這本書的人打去東立出版社,要他們換個譯者重新翻譯,
光用這篇改正一定還會漏掉一堆問題,最好是回收就是!!
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-08-19 21:49:00
ヽ(。∀゚)ノ
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-08-19 21:55:00
這年頭有google真的很方便 XD
作者: argoth (熾眼)   2015-08-19 21:56:00
第二頁就出現我的ID...這肯定是簽名檔 騙不了我的ˊ_>ˋ都有熱心鄉民整理好黑名單了...我看這本只好安心上路QQ
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-08-19 21:57:00
天啊,直接校稿這樣好猛
作者: cloud7515 (殿)   2015-08-19 21:57:00
其實沒什麼用的 娛樂作品的翻譯費用很低廉大概都只請得到差不多程度的
作者: gary91425 (阿尚)   2015-08-19 21:58:00
............唉也翻譯太多別阿這本要繼續出
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2015-08-19 21:59:00
那去跟東立靠北叫他換翻譯吧,第二集到現在那麼久了還連個毛都沒看見。叫他們換掉那個曾..太太?阿婆?吧
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-08-19 22:01:00
靠杯,看到誘餌那句我笑出來 XDD
作者: argoth (熾眼)   2015-08-19 22:02:00
姑且盡人事幫忙 若東立不採納就當省錢 如此而已
作者: eva00ave (loxer)   2015-08-19 22:11:00
轉巴哈算了 讓更多人靠北他
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2015-08-19 22:24:00
直接講不可能回收的...
作者: r98192 (雅特)   2015-08-19 22:30:00
翻成這樣子 我看是靠關系進去的吧
作者: argoth (熾眼)   2015-08-19 22:36:00
有時鐘機關的例子在 不敢說死 但還是得看市場反應熱不熱絡
作者: gary91425 (阿尚)   2015-08-19 23:06:00
工資低ㄅ亂請
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2015-08-19 23:09:00
其實我是不期待東立回收,只是希望之後的集數和其他作品的翻譯校對能更正確一點
作者: medama ( )   2015-08-19 23:48:00
嘴巴冒出大便會讓我想到進擊的巨人某段劇情...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-08-20 00:00:00
沒有濃湯咖哩 但是我記得英國有湯咖哩...
作者: dobioptt (6番目の駅)   2015-08-20 00:38:00
奇怪...沒有人校稿嗎?這種品質實在很對不起那些死忠等台版翻譯的人們
作者: Recho (雷丘)   2015-08-20 01:51:00
這幾天補到最新進度還想說要收台版...看來可以省錢了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com