[閒聊] 台灣漫畫翻譯在搞什麼?(2)發動篇

作者: kaito2198 (kaito2198)   2015-07-30 17:25:12
最近看到版上有一些討論翻譯的文章,
每篇都是高手雲集,小弟不敢造次,不過還是斗膽分享一些淺見。
很多人談到標題,
其實無論是動漫或著是小說、電影、一般書籍,
標題都不屬於翻譯,而是商品宣傳的一部分。
翻譯可以提供一個參考,但也只是參考,
真正決定怎麼訂標題,還是必須經過相關人士討論後決定。
所以大家在說動漫的標題怎麼有些翻得那麼爛,其實不盡正確。
不是出版社會怎麼「翻」,而是出版社想怎麼「取」,
至於好壞就留待大家自己評斷。
至於大家提到譯名,則是另一門學問。
一般說來,譯文必須合乎版權所有人(出版社或作者)的精神,不得自行增減,
因此理論上,日方是有資格要求台灣出版社提供台灣版進行審核的。
然而現實狀況中,日本出版社裡頭並非大家都會中文,
再加上一本漫畫也沒給他們賺個幾毛錢,
因此在實務上縱然每家出版社程度有差,不過審核機制一般都是若有似無。
唯一一個可稱例外者便是「專有名詞」。
哪些是專有名詞?比方說登場人物的名字、
專門用語(必殺技的名字之類)等,都是屬於這一類。
由於台方做個名詞表難度不高,再加上日本人也看得懂漢字,
所以日方最常檢視的大概便是名詞表了,
這樣他們對上面也有個交待,至少沒有虛應故事。
這個程序往往都沒什麼問題,不過有時候日方就是會出些意見。
假設,有一本漫畫叫作「おはようサーサー」好了。
主角是一位個性單純溫厚的小孩,
而他最奇妙的地方就在於作者明明把他畫成一隻小青蛙,
但不知為何劇中大家都看他是個小男孩。
總之,由於他的名字叫「サーサー」,在漫畫裡又顯得有點傻裡傻氣,
所以譯者和出版社就決定把他取為「傻傻」,並且覺得是個蠻天真可愛的命名。
沒想到,日方卻說「傻在中文好像是罵人的詞語,用起來不太好吧?」,
雖經過台方說明「傻也有可愛憨厚的含意」,但最後日方還是強烈希望改正,
於是主角最後改為「沙沙」,而本書書名也就成了「早安沙沙」。
上述純粹假設狀況,請勿追問一切問題,不過像這樣的例子也是有的。
這不是誰好誰壞誰對誰錯,只能說翻譯在呈現給讀者前,其實可能經過層層考量。
前一篇已經提到,翻譯好壞主要取決譯者,公開就代表必須接受公評,這也是合情合理。
唯一有一種狀況可說是非戰之罪,那就是例如人名在翻譯當時無論如何無法確定者。
「庸子」事件當然是如此,而漫畫也不時會發生這種狀況。
運氣好一點,日本出版社或許願意、且能夠提供一些有用的意見,
有些則會說「老師就寫片假名啊~~
我覺得尊重老師就好~~」(這根本等於沒說一樣...)。
更可怕的是,有時名字的漢字寫法又是整部作品的伏筆,所以日方就是死也不告訴你。
這種時候,台方由於一定得譯成中文名字,應該就只好鐵下心取個中庸一點的譯名。
結果就是前9集女主角叫作一個名字,最後一集突然改了個名字。
當然,這種讀者看了一定很ooxx,這時就看出版社是否有勇氣訂正說明了。
(英文小說也有這種的,第1集500頁都只告訴你主角有個sister,
結果第2集突然才揭曉是姊姊還是妹妹,這時就像是在賭博一樣)
所謂的「提供日文原文的中文譯稿的日文譯稿」,我個人是沒聽說過,
不過倘若不限於動漫輕小說類,比這誇張的狀況多的是,就留待下次有機會再提了...。
作者: eva05s (◎)   2015-07-30 17:27:00
事後決定漢字這種鳥問題遇到了也只能摸摸鼻子.....
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-07-30 17:30:00
沒辦法囉,只好放大絕:不爽你來寫,怎選漢字都沒差了( ˙口˙)/☆( #)口`)中文作品哩洗工三小
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2015-07-30 17:39:00
例子我好像知道是哪部…
作者: Edison1174 (Edison)   2015-07-30 17:39:00
我覺得如果沒辦法給漢字譯名 乾脆用羅馬字母表示
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2015-07-30 17:41:00
不過英文例子 一開始翻成有姐妹不行嗎
作者: LN0222 (OOR最高)   2015-07-30 17:46:00
應該是像媽媽對主角說"打通電話給你sister"那種狀況吧
作者: ialeou (純種鄉民)   2015-07-30 17:47:00
cousin比較討厭…日文也一樣…
作者: kaito2198 (kaito2198)   2015-07-30 17:48:00
該例天機不可洩漏
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-07-30 17:57:00
話說 火影主角鳴人的正確漢字好像是鳴門如果譯者有辦法親自跟原作討論的話 誤譯應該會很少吧不過這種好像通常都會被編輯擋下來
作者: kaito2198 (kaito2198)   2015-07-30 18:01:00
日本很保護作者,基本上窗口都是在出版社
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-07-30 18:01:00
沒記錯 好像也有日方先決定好譯名再給出版社翻譯的
作者: jkohakuei (潔子)   2015-07-30 18:40:00
笨笨是吧XD
作者: shielt (飛べない鳥)   2015-07-30 18:52:00
標題和名詞隨便啦,內容不要翻錯就好了
作者: chris740211   2015-07-30 19:09:00
名字這個個人印象比較深刻的是20th少年的主角w
作者: mizuhara (隱者之紫)   2015-07-30 19:37:00
名字的切身之痛就是一開始用平片假名寫,到後來才蹦出漢字名...如果幸運用對也就算了,但絕大多數都會有差異
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-07-30 19:50:00
緹亞蜜.....
作者: makino (だめ人間)   2015-07-30 19:56:00
想到名字就想到銀魂的土方 我記得一開始好像沒有公布全名但是近藤會暱稱他トシ 翻譯翻成阿年 結果全名是十四郎XD
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2015-07-30 20:56:00
小奈田、香奈田,兩位對此不表示意見

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com