[閒聊] 台灣漫畫翻譯在搞什麼?(1)接觸篇

作者: kaito2198 (kaito2198)   2015-07-30 16:55:22
最近看到版上有一些討論翻譯的文章,
每篇都是高手雲集,小弟不敢造次,不過還是斗膽分享一些淺見。
大家都喜歡漫畫,所以往往覺得會對漫畫翻譯另眼看待,
不過對於從事日文類翻譯的人來說,所謂ACG翻譯倒也沒有那麼特別,
動漫就只是其中一類,同時做專業翻譯又做漫畫的大有人在。
本篇不談其他翻譯,純就動畫與輕小說部分,
根據個人心得與經驗提供一點意見。
一般說來,漫畫翻譯都是出版社直接找外部譯者來做,
少數有自己社內翻譯(如X立),也有超少數委託翻譯社,
但在時間成本等考量下,
漫畫的翻譯多半就是在「外部譯者翻譯──出版社編輯校正」如此單純的關係下完成。
輕小說由於一集成本較高,所以程序等會多一點,但基本上也差不多。
動漫輕小說譯者翻譯其實也沒什麼高深莫測,
就是從出版社那邊拿來原文書或影印稿(有時會有電子檔),
然後就開始照著內容開始翻。
漫畫特有的問題之一,便是台詞散布在每個格子的不同地方,
再加上所謂的擬聲語與擬態語有些要翻有些不翻,
因此這個問題到現在一直都還是個頭痛的東西。
有些狠一點的出版社(如X立)會直接叫譯者給它一個個標明位置,
佛心一點的出版社(比較多)則是大概照著語順空一行依序翻下去就好,
頂多特殊的地方標出來,再由編輯來一個個放入漫畫畫格中,
無論是哪一個,由於都是人為操作,所以不免還是會有疏忽,
這就是現在偶爾還是可以看到台詞放錯格的原因。
漫畫另一個問題,則是字數的問題。
有些日文句子寫來簡單,翻成中文就是要變長,
那麼就必須考慮到原文格子的大小以及字數的排列。
假設現在下面有一個句子:「我是流浪的分鏡師,我叫作斧谷稔。」,總共有16個字。
一般說來台詞大多會以每行字數相等的原則來放,但上述例子不可,因為會變成:
 斧,的我
 谷我分是
 稔叫鏡流
 。作師浪
不僅斷句斷得不好,標點還跑到段首。
像這種時候的解決方法便是改變放法:
 斧我分我
 谷叫鏡是
 稔作師流
 。 ,浪
    的
或著對於翻譯進行微調:
 分是谷我
 鏡流稔叫
 師浪,作
 。的我斧
抱歉例子有點爛,不過這也是一個經常會發生的問題。
譯者在追求正確與有趣的同時,很難還同時顧及到字數要幾個、標點在哪裡的狀況,
有些狠一點的出版社(上面那間),會直接叫譯者在翻好後,
順便把字數調整為可以讓出版社放得恰恰好的模樣,
佛心一點的出版社則知道譯者上述苦衷,所以會由編輯來慢慢修。
當譯者翻譯完整本交出去後,當然就會由編輯來進行校正。
有些譯者會把自己潤飾、挑錯字、順過的稿子稱為「一校」,其實並不正確,
因為那些都是在進入「校正」前就應該做的基本程序(初稿)。
編輯有些會日文,有些不會日文,不過在校正上並非絕對重點,
因為編輯主要處理的是「中文」。
這樣說或許會有人反彈,
但是一來如果譯者已經翻得夠正確,那麼編輯理論上不需要再去對照原文,
二來整個人事成本考量下那樣也太花時間了,
因此現實上並非編輯都是日文高手,會幫每一分稿子看日文。
編輯在校正時,
主要針對中文上的錯誤(語句不順、錯字或錯誤用法以及邏輯上謬誤)進行修正,
並且針對該部分直接修正或指示翻譯處理,而這個程序結束後才叫作「一校」。
一校完後,理論上編輯會發回給翻譯再校一遍(二校),如果有問題再進行修改,
最後在定稿前,會再由總編輯通篇看過(三校)。
所以理論上,一本漫畫在上市前最少會經過三次校正才是。
然而實務上,由於時間成本等考量,不可否認很多漫畫稿子是經過編輯一校後,
頂多再於排版時順過一遍就定稿,因此往往會留下一些問題。
從上面說明可知,一篇譯文好或不好,編輯也是一個重要因素。
有些譯出來的文章順暢有趣,未必一定是譯者的功勞,有時反而是編輯的中文程度很好。
不過平心而論,整體來說還是取決於譯者,因為一篇好的翻譯可以修得更好,
但一篇爛的翻譯要修得好很難或很辛苦。
不可否認,爛譯者與不好的編輯滿街跑,但優秀譯者與好編輯也是不少,
他們甚至可以生出一本比原文漫畫更好笑的翻譯漫畫。
一本漫畫由於成本控制問題,往往受限於各種因素,產出的翻譯也有好有壞。
但無論如何,正規代理就是一種負責任的態度,
我也相信多數的漫畫經過上述翻譯過程後,也是相對較能保持水準的。
(當然消費者購買後也有批評褒貶的權利)
作者: Edison1174 (Edison)   2015-07-30 16:58:00
台灣漫畫界有誰不認識豐哥?!
作者: hinajian (☆小雛☆)   2015-07-30 17:04:00
他是用腳翻譯的對吧,你看我沒說錯吧
作者: moriofan ( )   2015-07-30 17:14:00
有個朋友一直抱怨投履歷沒回音的(沒經驗加非科系畢吧
作者: Yui5 (唯控)   2015-07-30 17:15:00
小心不要被告哦XD輕小說版以前有個苦主就被翻譯告了www
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-07-30 17:16:00
我親戚有應徵過翻譯打工,不過他老闆說打工者頂多作後面抓錯或修飾,主要大翻譯是給正職專作
作者: brian00348 (拷貝布萊恩)   2015-07-30 17:21:00
推 長知識了
作者: kid725 (凱道基德)   2015-07-30 17:22:00
最近我覺得最強最霸的翻譯大概是銃夢LO東立版從頭到尾可以越翻越爛 顛覆我的想像極限
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-07-30 17:29:00
他遇過明明正職翻譯意思錯了,只是....還是不給打工直接改
作者: kaito2198 (kaito2198)   2015-07-30 17:32:00
每家狀況都不同,但打工通常被當作程度較低則是無奈畢竟對於公司來說,程序重要,漫畫只是生產線上的商品徵翻譯也是蠻不一定的,一般1位編輯都固定和3~4個合作
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-07-30 17:57:00
正職翻譯爛恐怕不在少數
作者: jkohakuei (潔子)   2015-07-30 18:37:00
推一下XD
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-30 20:09:00
四樓那案子是罵的人無中生有抹黑,不要胡扯
作者: medama ( )   2015-07-30 20:11:00
第一眼看標題差點以為又是要罵翻譯XD
作者: newglory (汁液型男)   2015-07-30 20:21:00
最大的問題還是漫畫翻譯的薪水超少,翻一本大約二千多,多一點頂多四千,所以有些譯者可能會故意擺爛
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-07-30 20:30:00
......這也太少了吧??????
作者: mizuhara (隱者之紫)   2015-07-30 20:34:00
漫畫行情1面15NTD,不曉得現在有沒有UP www碰到像"魁!天兵高中"那種漫畫,就真的是苦不堪言所以還是小說翻譯好賺多了(字字血淚啊~~)
作者: jkohakuei (潔子)   2015-07-30 21:11:00
那價錢大概大學生練功才肯接XD
作者: newglory (汁液型男)   2015-07-30 22:06:00
那其他家的一頁大約多少呀?有$20嗎?
作者: kaito2198 (kaito2198)   2015-07-30 22:41:00
16~25,甚至再高都有資深應該也有調整空間,但每家不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com