Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…

作者: ray8672 (西門吹雪)   2015-05-23 23:32:52
※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: 其實我建議你去學日文
: 看日版的小說就好
: 由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字
: 所以搞到用漢字的國家
: 都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字
: 沒有漢字 還得硬塞漢字給她們
: 老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴
: 其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字
: 我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音
: 這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音
: ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: : 誠如神之所說→要聽神明的話
: : 一色彩羽→一色伊呂波
: : 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: : 卻選擇音譯或順應潮流
: : 讓人哭笑不得
: : 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: : 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
: :
作者: eva05s (◎)   2015-05-23 23:33:00
新板友對吧?第一課:這ID不用跟他認真
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-23 23:36:00
唉呀 不要針對人啦
作者: litcurler ( )   2015-05-23 23:37:00
往上翻,本篇作者被打一巴掌了 www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com