Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…

作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2015-05-23 23:27:39
翻譯的話
艦娘漫畫代理版(手邊是舞鶴鎮守府,聽說吹雪那本也是同樣情況)
一律把さん翻作姊
小說好像也是有同樣情況
但沒有日文版的可以做對照
然後像是某個只有六驅OVA的動畫
則是有時候出現,有時候又沒有
你看看,那個吃城和加賀互相叫姊
http://i.imgur.com/ySbGhmW.jpg
甚至還有戰艦叫驅逐姊...(印象最深的,黑潮姊)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:28:00
沒辦法 文化差異日文那個稱謂在中文很難表達出距離感日文第一人稱也有類似問題 就是兩種語言間的差異這個說要怎麼翻其實真的挺困難的
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-05-23 23:29:00
你講的又是不同狀況了 不然さん你要怎翻?
作者: gino0717 (gino0717)   2015-05-23 23:29:00
叫學長好了,軍隊都這樣的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:30:00
學長學姐又不行 因為艦娘四格裡面很多"先輩"
作者: a062361316 (小熊維尼)   2015-05-23 23:30:00
難不成要直接寫桑嗎
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-05-23 23:30:00
現在一堆台灣漫畫前輩也都不翻學長學姊,直接叫前輩了
作者: BSpowerx (B.S)   2015-05-23 23:30:00
翻先生小姐也很突兀,真的就文化差異很難翻
作者: eva05s (◎)   2015-05-23 23:31:00
日文一堆稱謂在中文很難套啊....
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:31:00
說到這個 蘿莉老太婆的"我"用"WASI"害我不知道怎麼翻
作者: esper2 (海水)   2015-05-23 23:31:00
足球小將翼比較新的單行本,看一群國中國小就混很熟的球員在球場上彼此用XX先生互相稱呼,一整個不適應
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:31:00
"儂"
作者: gino0717 (gino0717)   2015-05-23 23:32:00
挖系,翻成台語
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-23 23:32:00
本佛
作者: stareggs (Daily)   2015-05-23 23:32:00
所以達爾是真的叫達爾還是貝吉達
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:33:00
わし我記得通常是翻"儂"
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-23 23:33:00
さん現在流行的翻法應該是依據場合來做區別
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:33:00
有點想用真的老太婆在用的 孤家 但還是不到味...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:34:00
孤家喔 還不錯吧
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:34:00
那個字印象中被三隻眼當"你"用後 就不太想碰了
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-23 23:34:00
假如是稍微年長就在後面加「姐」 正式場合就「小姐」
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:35:00
@moriofan 關於第一人稱問題
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-23 23:35:00
令祖媽
作者: litcurler ( )   2015-05-23 23:35:00
用"WASI"者,男性會翻"老朽"吧? 女性...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:36:00
這個輕小說 裡面女主角一堆 稱謂也是千奇百怪翻譯過來就有蠻多例子可以參考了
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:37:00
了解 有空我會去翻
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:37:00
裡面有個是自稱わし的蘿莉BBA 中文翻...
作者: kitune (狐)   2015-05-23 23:37:00
叫你們多看中國傳統小說就不要 用個老身就好了 男女皆吃
作者: stareggs (Daily)   2015-05-23 23:37:00
佛利扎=佛利沙=比拉夫
作者: KJlove (三角)   2015-05-23 23:38:00
職場上確實很多女生愛叫同性XX姐的....而且加不加姐不一定以年齡分喔
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-23 23:42:00
還有「君」 中文沒這個用法 可是直接省略又感覺很怪
作者: ayame0625 (Ayame)   2015-05-23 23:43:00
老身一票,黛玉也用過儂自稱,沒有年齡感(?)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:43:00
喔 找到了 那為的"わし"翻"咱家"
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:44:00
中文有「君」,但這年頭平常講話不會這樣用……
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-05-23 23:44:00
一切都是白話文運動的錯 現在也沒人在講敝人或余了
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:45:00
喔喔~~ "咱家 "
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:46:00
「敝人」偶爾還看得見,比方說戰文起手式……XD
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:46:00
話說當年三隻眼為什麼要把"儂"當"你"用啊?(尖端翻譯)有人知道嗎?
作者: Archi821 (Archi)   2015-05-23 23:46:00
白話文運動其實沒有要那樣做啊,而且真的文言文不複雜複雜的是寫作用的矯情文言文
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-05-23 23:47:00
中文的君在正式翻譯上幾乎都是省略居多吧?日
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:48:00
基本上沒有既定翻法,只能看情況處理
作者: bmtuspd276b (這啥)   2015-05-23 23:49:00
余這種自稱只會出現在書面語中吧?反而敝人較有機會出
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-23 23:49:00
是阿省略居多 可是有時候變直接稱呼 那感覺就是怪怪的
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:50:00
さん和君 文字翻譯常省略 不過中文配音就會為了加字數
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:50:00
話說回來,艦娘小說裡應該沒有一律加「姊」才對
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-05-23 23:51:00
咦 Seeker7大是不是譯者啊... 怎麼感覺有點眼熟
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:51:00
不是加什麼同學 就是原本只叫姓 中配叫全名
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:52:00
我在翻譯時的筆名是Seeker沒錯 XD
作者: RbJ (Novel)   2015-05-23 23:54:00
當我看到金剛在叫其他艦娘,要加姊的時候我頭都痛了さん硬要翻真的很糟糕
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:55:00
我會日文 所以雖然覺得不太對但是還能理解跟接受對於不會日文的恐怕就真的不是很恰當但是這類問題真的很讓人頭痛
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:56:00
基本上我只負責鶴翼之絆,而我這邊的金剛沒有加「姊」XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:56:00
開大絕的話就是 "你去翻翻看"
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:56:00
以翻譯來說 既然中文沒這個習慣 硬翻就是很傷
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-05-23 23:56:00
先拜一下(⊙ д⊙)
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:57:00
同樣的「さん」,不同人說時,翻成中文得用不同方法處理
作者: moriofan ( )   2015-05-23 23:57:00
雖然我理解中配要塞字數 但一堆XX同學的 = =
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:57:00
其實也是看狀況啦... 像168到任那段
作者: RbJ (Novel)   2015-05-23 23:57:00
鶴翼OK的,只是「那場戰爭」這四個字一直出現超跳針XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:58:00
要強調的就是連一航戰都要對他們加稱謂表示禮貌
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-23 23:58:00
單談鶴翼之絆,我這邊的稱呼表目前是49*49,而且會成長
作者: RbJ (Novel)   2015-05-23 23:59:00
我知道原作就是那樣寫,可是真的很跳針XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-23 23:59:00
這個應該要去怪作者XD
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-24 00:00:00
To gn數字:不同作者使用上會有微妙差異,有時譯者也難為
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-24 00:00:00
總之 我上面要表達的是さん翻成姊未必不好 只是這本四格的缺點是所有さん都被翻成姊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-24 00:01:00
我知道XD 有寫過一些翻譯 像艦娘台詞...(遠目雖然版面上是刪掉了 精華區應該還留著因為場外業餘所以還曾經隨便亂玩過用文言寫抽筋丸的反正不是要出版結果差點燒腦 人吃飽沒事不要太做死
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2015-05-24 00:12:00
鶴翼的部份應該是我搞錯了,在打這篇的時候就不自覺歸納進去
作者: gugu1202 (咕咕)   2015-05-24 00:58:00
我看到叫~哥或~同學的時候也是很出戲,但さん跟くん中文裡就是沒有通用的對應詞,不然都翻~先生~小姐你覺得有比較好嗎?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-05-24 02:18:00
今天去手機行,店員也是一直叫我媽~~~~姐 啥鬼,那你變我哥?
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2015-05-24 03:56:00
さん看場合阿 不過我覺得大部分都可翻"先生"或"女士"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com