類似的問題, 在 typemoon板七年前已經討論過了。
當時有位熱心板友hundreder,為大家翻譯 F/Z PO到板上,
不但翻得快而且質素很高。後來尖端拿到版權,就採用了hundreder 翻的這個版本。
現時在 typemoon 板的F/Z小說翻譯都刪掉了,連帶那些討論的推文也一起消失,
這一點我是覺得蠻遺憾的。幸好一些討論還留存著。
例如文章代碼 #17gQjlFr 或者是搜尋標題 [心得] Fate/Zero Vol.4 讀後(劇情有)
https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1202301807.A.3F5.html
https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1202557165.A.7B1.html
這些 2008年的舊串的最大價值在於當時虛淵玄還未寫出魔法少女小圓﹑
F/Z 也尚未動畫化。保留了板友們看完小說後最直觀的感想。
既不會受到虛淵廚或虛淵黑的影響(不論是正面或負面)
也不會把對動畫版的感想混在一起討論而失真。
說到我自己的感想的話,
雖然很早期就是虛淵作品的愛好者,
但不得不承認細緻的設定是他的弱項。和金庸相比,他的風格更接近於古龍。
若沒有 F/SN 的種種世界觀設定,只是給他一個粗略的主題大網要他自己寫
我相信他是寫不出現時 f/z 這個水平的作品的...
順帶一提,fate/zero動畫版的質素或許很高,
但關於韋伯和征服王最後一段絕對是作壞了,
本來是韋伯由小屁孩成長為一個男子漢的故事,
結果變成了基情無限的霸王別姬.... Orz