[討論] 論翻譯

作者: CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)   2015-02-09 23:14:48
剛剛講到翻譯
馬上來一篇論翻譯
翻譯三原則
信達雅
信:傳達文字含意
達:表達文字背後的意義
雅:通順
這三原則通常在古人翻譯時會用到
當時是翻譯學的早年
而翻譯學
到了中古時期
應用於將拉丁文翻譯成當地語言
例如馬丁路德將拉丁翻譯為德文
以翻譯課本之分類
以下討論的是FanSub與官譯比較的章節
(有翻譯課本專門討論這部分)
通常而言
FanSub通常是愛好者組成的聯盟
(例如Lovelive即是中國的百度貼吧數人組成LoveEcho)
官譯通常是官方指派
Fansub通常是並未受過翻譯訓練的人
或者是受過初等翻譯訓練
官方翻譯通常是受過高度訓練
有一定外語程度的人
要不然不會受聘
您說是吧
說到初等翻譯訓練
這邊先切到另一個話題
翻譯課程
通常而言
外文系與應外所通常會開這門課
而翻譯又分成筆譯與口譯
在英文上的註記 筆譯叫做translation 口譯叫做interpretation
通常而言
筆譯課上的不只是外文之間的互換
還有今古之間的互換
(某年雲科出現了拿毛澤東寫的詩當隨堂測驗的事情)
(題外話:雲科筆譯老師其實很嚴 口譯老師也很嚴
這一點研究生應該有感)
筆譯課程著重於語法通順與否
還有三原則的貫徹
還有標點符號的問題
(剛剛提毛澤東的詩就是未經過標點的詩詞)
通常不會去強調口氣等問題
口譯課程就著重於語氣 語境 還有三原則
通常而言
口譯課程要求使用語言的人
持有高速之反應能力
以便反映口頭上的非正式用語
還有通常而言
無論筆譯或者口譯
都會要求實作
筆譯就是丟文章叫學生翻譯
口譯就是丟影片叫學生翻譯
好回到正題
FanSub是屬於口譯
對於口譯而言
最重要且最需要的
就是對於非正式用語的了解
因為口語不可能像書面用語一樣這樣正式
而且不可能得知上下文(context)
所以說必須對背景理解很深
官譯通常存在有一個問題
由於對於背景的不了解
所以上下文又不知道的情況之下
會導致翻譯既使通順
又不符合上下文的意思
而且通常而言
官譯的部分
比較不會像Fansub一樣
去做citation
如果你看過官方版的LL和LE版的LL或者是澄空學園版本的你就會知道
其實這東西有很大的差別
實際上
官方版大多數比較不會對東西進行citation
這也是不爭的事實
但是官譯版本也不是沒出佳作
只是目前大多數作品都是FS贏過官譯
作者: medama ( )   2015-02-09 23:17:00
呃 你說的Fansub都是筆譯不是口譯
作者: windhsu (畫形取意)   2015-02-09 23:17:00
……所以?這東西這樣拿出來討論好嗎…
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-02-09 23:17:00
嗯.....要討論翻譯接著原本主題是可以啦.....但你特別獨立一篇文章完全沒點 還講到字幕組
作者: CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)   2015-02-09 23:18:00
當年我在學校受訓 fansub算口譯課程的
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-02-09 23:18:00
是要希洽亮刀不成 ( ′_>`)
作者: CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)   2015-02-09 23:19:00
筆譯老師沒有講fansub 口譯老師倒是成天就fansub
作者: medama ( )   2015-02-09 23:19:00
那是因為沒辦法找人用外語講話請你們口譯所以才用影片練習的吧
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-02-09 23:19:00
先給我解釋四校翻譯說再說啦!w
作者: medama ( )   2015-02-09 23:20:00
口譯課程提到fansub 並不代表fansub是口譯啊
作者: CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)   2015-02-09 23:20:00
但是偏偏雲科最硬的就是筆譯跟口譯 兩科老師大刀
作者: nigatsuki (二月)   2015-02-09 23:20:00
如果真的要講,口譯很重要的點是"即時",但影片其實...
作者: medama ( )   2015-02-09 23:21:00
我沒有去過雲科 不清楚你們老師怎麼教 不過你顯然是誤解了
作者: johnny10724 (我是強尼!)   2015-02-09 23:21:00
這可以延申出來我上一篇講同事多益700去外商因為工程英文他就很熟都會
作者: medama ( )   2015-02-09 23:22:00
簡單來說 用嘴巴講出來翻譯就是口譯 寫字(打字)就是筆譯
作者: CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)   2015-02-09 23:22:00
了解 感謝你的見解還有我還需要找到當年的筆譯課本 其實這課本有詳盡介紹外國fansub的歷史 討論合法性 以及探究
作者: medama ( )   2015-02-09 23:24:00
不過說到LL,我想起來之前關於譯名的討論,基本上我認為官方的人物譯名是比「有愛」的fansub來得好的
作者: dukemon (dukemon)   2015-02-09 23:28:00
說到信達雅,我們翻譯老師說要三者全兼顧其實有些困難
作者: x2159679 ((● ω ●))   2015-02-09 23:28:00
好色龍字幕組
作者: hunterguild (無名小卒)   2015-02-09 23:28:00
我還是不能理解FANSUB=口意的結論哪來的...
作者: babylina (babylina)   2015-02-09 23:29:00
所以哥哥打地地真是神翻譯
作者: CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)   2015-02-09 23:29:00
experience,我是以經驗談來說 以上課順序來說
作者: dukemon (dukemon)   2015-02-09 23:29:00
學術性達比雅重要、文學性雅比達重要
作者: hunterguild (無名小卒)   2015-02-09 23:29:00
所以FANSUB自翻小說=口譯的意思嗎XD
作者: babylina (babylina)   2015-02-09 23:30:00
不過這篇還沒解釋為何前篇要點名四校耶(?)
作者: CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)   2015-02-09 23:30:00
四校論我在此解釋 是因為四校被錄取機率較高所以我才舉例四校 不是只有四校
作者: hunterguild (無名小卒)   2015-02-09 23:30:00
還有大部分官譯劣於FANSUB何解?有數據或調查嗎?
作者: CombatSniper (苦難已經結束 光明正到來)   2015-02-09 23:31:00
這是用戶體驗問題 我收集過不少意見都是這樣說不少的意見反映出官譯無法達到要求
作者: hunterguild (無名小卒)   2015-02-09 23:32:00
用戶體驗就能當成結論了XD 那一堆手遊五星都能信了
作者: nigatsuki (二月)   2015-02-09 23:34:00
其實一個問題在於通常去看FANSUB的人可能也搞不清楚FANSUB的正確性與否...
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2015-02-10 00:03:00
英語圈子的fansubbers職業等級的不少至少在tv番組這一塊是,不過漫畫那邊明顯差了一大截...
作者: Ectel (哦..)   2015-02-10 00:05:00
不是每個人都像咳咳龍咳大咳咳

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com